На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Языки – это daily пахота und кайф» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Фольклор. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Языки – это daily пахота und кайф

Дата выхода
02 мая 2024
🔍 Загляните за кулисы "Языки – это daily пахота und кайф" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Языки – это daily пахота und кайф" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Анатолий Дмитриевич Димин) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Авторы приглашают читателей «погрузиться» в огромные «залежи» языковых богатств разных народов, начать изучать и сравнивать наиболее яркие идиомы, пословицы, поговорки по самым разным темам. Важное авторское решение – рассматривать только такие зарубежные фразы и выражения, которые хоть чем-то отличаются от русских аналогов на ту же тему. Авторы уверены: когда кто-то смотрит на вещи не так, как, скажем, русские люди, то это повышает интерес и расширяет кругозор. Для большей развлекательности пословицы и поговорки практически по каждой теме дополняются оригинальными мыслями, афоризмами известных русских и зарубежных деятелей культуры, науки, политики. Интерес также могут представить авторские замечания и комментарии. Книга предназначена для широкого круга читателей.
📚 Читайте "Языки – это daily пахота und кайф" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Языки – это daily пахота und кайф", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
У французов тоже две: «Mieux vaut bonne attente que mauvaise hate» – «Хорошееожиданиелучшеплохойспешки»; «Qui trop se h?te reste en chemin» – «Кто слишкомспешит, застреваетвпути».
У американцев и англичан несколько симпатичных вариантов: «Good and quickly seldom meet» – «Быстроихорошоредковстречаются»; «The greater hurry, the worse the speed» – «Чембыстрееспешка, темменьшескорость».
Плюс такая забавная: «The hasty bitch brings forth blind puppies» – «Торопливаясучкарожаетслепыхщенков». Вообще-то, неторопливая таких же рожает.
Нам смешнее кажется удмуртская пословица на эту тему: «Спешащий таракан в суп попадёт». Вот это действительно: поспешишь – людей насмешишь (и очень их же огорчишь).
Любители много спать вызывают особое раздражение и осуждение
У русских в пословице про них сразу звучит приговор: «Долго спать – добра не видать». Другие народы тоже их осуждают.
Английские пословицы не менее строги: «Не who sleeps all the morning, may go a -begging all the day after» – «Тот, кто проспит всё утро, днем может пойти с протянутой рукой»; «Не who sleeps catches no fish» – «Кто спит, тот без рыбы будет»; «When the fox sleeps no grapes fall in his mouth» – «Когда лиса спит, виноград ей в рот не залетит».
Французы о том же на свой лад: «Trop dormir cause mal v?tir» – «Слишком долго спать приведёт к тому, что будешь плохо одеваться»; «Jamais dormeur ne fait bon guet» – «Любитель поспать никогда не будет хорошим сторожем». И не получит эту несложную работу.
Пришёл момент – меняем тему
Но мы хотим по-доброму расстаться с героем последних нескольких страниц и извиниться перед ним. Приведем мудрую покаянную фразу известного английского религиозного деятеля Уильяма Пенна (1644–1718 гг.). Несколько столетий назад он сказал, а мы повторяем: «Time is what we want most, but what we use worst» – «Время – это то, что нам нужно более всего, и то, что мы используем хуже всего».
Однако все знают, что, кроме дурного обращения с временем, у человека есть немало других недостатков и пороков, которые приносят ему много бед и проблем.
Не было печали, так черти накачали
Говорят, они сидят в нас во всех органах – от головы до самого низа – и всегда готовы подсказать, что нам делать, чтобы их, чертей, порадовать. И некоторые из нас «стараются» изо всех сил, призывая на помощь лень, праздность, пьянство, зависть, ненасытность и т. д.





