На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Языки – это daily пахота und кайф» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Фольклор. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Языки – это daily пахота und кайф

Дата выхода
02 мая 2024
🔍 Загляните за кулисы "Языки – это daily пахота und кайф" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Языки – это daily пахота und кайф" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Анатолий Дмитриевич Димин) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Авторы приглашают читателей «погрузиться» в огромные «залежи» языковых богатств разных народов, начать изучать и сравнивать наиболее яркие идиомы, пословицы, поговорки по самым разным темам. Важное авторское решение – рассматривать только такие зарубежные фразы и выражения, которые хоть чем-то отличаются от русских аналогов на ту же тему. Авторы уверены: когда кто-то смотрит на вещи не так, как, скажем, русские люди, то это повышает интерес и расширяет кругозор. Для большей развлекательности пословицы и поговорки практически по каждой теме дополняются оригинальными мыслями, афоризмами известных русских и зарубежных деятелей культуры, науки, политики. Интерес также могут представить авторские замечания и комментарии. Книга предназначена для широкого круга читателей.
📚 Читайте "Языки – это daily пахота und кайф" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Языки – это daily пахота und кайф", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Трудофобия была и есть
Вряд ли можно достоверно определить, кого в обществе больше: трудоголиков или ненавидящих труд, влюблённых в работу или умеренных. Единственно, что можно сказать уверенно: есть и такие, и сякие, и эдакие. Причём везде, в любой стране.
У тех, кто не уважает не только работу, но даже любящих её, есть свои любимые поговорки и пословицы.
По традиции сравним наши с иностранными. Русская пословица «Работа дураков любит» имеет такие зарубежные аналоги.
Английский: «All lay load on a willing horse» – «На старательную лошадь все груз взваливают».
Американский: «Не that makes himself an ass must not complain if men ride him» – «Тот, кто делает из себя осла, не должен жаловаться на то, что люди ездят на нём».
Для русской поговорки «От работы кони дохнут» мы нашли на английском языке: «Only fools and horses work» – «Работают только дураки и лошади»; «Care killed the cat» – «Забота убила кошку», которую тоже приравнивают к нашей про несчастных коней, но в качестве шутливого аналога.
Для пословицы «Работа не волк, в лес не убежит» были обнаружены похожие зарубежные.
Английские: «The work will still be there tomorrow» – «Работа и завтра никуда не денется»; «Don't do today what you can put off till tomorrow» – «Не надо делать сегодня то, что можно отложить на завтра».
Немецкая: «Die Arbeit ist kein Falke, fliegt nicht fort in den Wald» – «Работа не сокол, далеко в лес не улетит».
Французская: «Demain il fera jour» – «Завтра будет новый день (отложим это на завтра)».
Идя навстречу ненавистникам работы
Мы знаем, что обсуждавшаяся выше русская пословица про работу и волка приведена в урезанном виде. Показываем её во всей красе: «Работа не волк, в лес не убежит, потому её, окаянную, делать и надо». В полном виде она особенно органично вписывается в нашу тему «трудофобии» благодаря бранному словечку «окаянная». Однако, это ещё не «во всей красе».
Оказывается, существует вариант искажённой пословицы, авторы которой исполнены большого сожаления: «Плохо, что работа не волк и в лес не убегает».
Но и этот стон работофобов тоже не финал
Обнаружилась ещё одна версия переделанной пословицы, и получился следующий мрачный афоризм: «Работа не волк. Волк убивает сразу, а не мучает восемь часов каждый день до конца жизни».
Наше мнение насчет изменённой пословицы, что абзацем выше
Мы понимаем, что работа бывает плохая и очень плохая. Но тогда надо менять её, находить что-то другое.





