На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Just So Stories for Little Children / Просто сказки. Книга для чтения на английском языке» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Детские книги, Детская проза. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Just So Stories for Little Children / Просто сказки. Книга для чтения на английском языке

Автор
Жанр
Дата выхода
08 ноября 2018
🔍 Загляните за кулисы "Just So Stories for Little Children / Просто сказки. Книга для чтения на английском языке" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Just So Stories for Little Children / Просто сказки. Книга для чтения на английском языке" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Редьярд Джозеф Киплинг) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Сборник «Просто сказки», написанный английским писателем Р. Киплингом для его собственных детей, включает занимательные истории-ответы на вопросы детей. Откуда у слонов хобот, почему у леопарда пятнистая шерсть или почему верблюд горбатый, и как появился алфавит? Книга не только даст увлекательные ответы на эти каверзные вопросы, но и позволит обогатить словарный запас и знания по грамматике английского языка. Тексты пособия не адаптированы и снабжены лексическим комментарием, упражнениями и словарем.
📚 Читайте "Just So Stories for Little Children / Просто сказки. Книга для чтения на английском языке" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Just So Stories for Little Children / Просто сказки. Книга для чтения на английском языке", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
This, O Beloved of mine, ends the first part the tale!
He ran through the desert; he ran through the mountains; he ran through the salt-pans; he ran through the reed-beds[133 - reed-bed – заросли тростника; bed – букв. кро-вать, клумба, грядка]; he ran through the blue gums; he ran through the spinifex; he ran till his front legs ached.
He had to[134 - He had to! – Он был вынужден (Он должен был бежать).]!
Still ran Dingo – Yellow-Dog Dingo – always hungry, grinning like a rat-trap, never getting nearer, never getting farther, – ran after Kangaroo.
He had to!
Still ran Kangaroo – Old Man Kangaroo. He ran through the ti-trees; he ran through the mulga; he ran through the long grass; he ran through the short grass; he ran through the Tropics of Capricorn and Cancer[135 - Tropics of Capricorn and Cancer – северный и южный тропики]; he ran till his hind legs ached.
He had to!
Still ran Dingo – Yellow-Dog Dingo – hungrier and hungrier, grinning like a horse-collar[136 - horse-collar – хомут], never getting nearer, never getting farther; and they came to the Wollgong River.
Now, there wasn’t any bridge, and there wasn’t any ferry-boat[137 - ferry-boat – паром, судно для перевоза через реку и т. п.], and Kangaroo didn’t know how to get over; so he stood on his legs and hopped.
He had to!
He hopped through the Flinders[138 - He hopped through Flinders – Он перепрыгнул через Флиндерс; Флиндерс – название острова], he hopped through the Cinders[139 - Cinder – букв.
First he hopped one yard; then he hopped three yards; then he hopped five yards; his legs growing stronger; his legs growing longer.
Still ran Dingo – Yellow-Dog Dingo – very much bewildered[140 - to bewilder – смущать, ставить в ту-пик, сбивать с толку], very much hungry, and wondering what in the world or out of it made Old Man Kangaroo hop.
For he hopped like a cricket; like a pea in a saucepan; or a new rubber ball on a nursery floor.









