На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Гендерне тяжіння: виклики та рішення» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Знания и навыки, Учебная и научная литература, Зарубежная образовательная литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Гендерне тяжіння: виклики та рішення

Автор
Дата выхода
27 февраля 2020
🔍 Загляните за кулисы "Гендерне тяжіння: виклики та рішення" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Гендерне тяжіння: виклики та рішення" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Катерина Левченко) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
«Ґендерне тяжіння: виклики та рішення» є доповненим та суттєво оновленим виданням книги авторки «Ґендерне тяжіння» (2019, Фоліо), присвяченим питанням формування та реалізації ґендер-ної політики в Україні, починаючи з часів становлення незалежної Української держави. У книзі розкриваються концептуальні, правові, організаційні, адміністративні засади ґендерної політики, їх розвиток і становлення, проблемні питання в різних галузях суспільного життя. Авторка торкається багатьох питань, які є актуальними, але й досі є дискусійними в суспільстві. Книга зацікавить не лише науковців, зокрема юридичних спеціальностей, викладачів, державних службовців, журналістів, громадських діячів, а й широке коло читачів, які переймаються питаннями суспільного розвитку і прав людини.
📚 Читайте "Гендерне тяжіння: виклики та рішення" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Гендерне тяжіння: виклики та рішення", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
І навiть на критику – але конструктивну!
Деякi принциповi питання
Я пишу слово гендер – через лiтеру «г».
Так написано в Законi «Про забезпечення рiвних прав та можливостей жiнок i чоловiкiв».
Так пише моя колежанка Олена Суслова, яка е «гуру» в гендерних питаннях.
В iнших документах – суцiльна багатовекторнiсть. Орфографiчний плюралiзм. Як в офiцiйнiй назвi посади, яку я наразi обiймаю, слово «гендер» написано через лiтеру «г».
Хоча в бiльшостi все-таки вживаеться лiтера «г».
Я намагалася з’ясувати, чому так вiдбуваеться.
Комусь лiньки шукати цю лiтеру в додатковiй комп’ютернiй клавiатурi.
Хтось каже, що ii взагалi нема.
Іншi – що так швидше.
Для багатьох – не мае значення.
Деякi фiлологи обгрунтовують тим, що так е в украiнському правописi.
А дехто каже, що на це взагалi не варто звертати уваги, бо головне – просувати iдею гендерноi рiвностi, а як це пишеться – не важливо.
Для мене – важливо. І для багатьох моiх колежанок та колег також.
По-перше, лiтера «г» точнiше передае вимову англiйського слова gender.
Ну, загалом воно звучить як «джендер», але точно не як «хендер».
По-друге, ми маемо використовувати рiзноманiтнiсть i багатство украiнськоi мови, в тому числi рiзне звучання лiтер «г» та «г».
По-трете – питання полiтичне. Тривалий час лiтера «г» начебто й була в мовi, але фактично була пiд забороною. Сучаснi фiлологи радять якомога бiльше позбавлятися русизмiв в украiнськiй мовi, якi прижилися на повну силу за часiв радянськоi влади.
Ну й головне: так записано в Законi.
Мова мае значення, з цим навряд чи хтось сперечатиметься.
Фемiнiтиви
Друге принципове питання – використання фемiнiтивiв у дiловiй мовi.
Я вживаю фемiнiтиви. Я iх люблю. І моi колежанки iх також люблять.
Взагалi фразою «Я люблю…» готова розпочинати розмову про багато речей.
От так само я люблю фемiнiтиви.
Я – професорка, докторка наук, Урядова уповноважена з питань гендерноi полiтики, викладачка, президентка, юристка, вчена, експертка, очiльниця, виступаюча, авторка, спiваторка, тренерка.
Хоча моя посада в Секретарiатi Кабiнету Мiнiстрiв Украiни, яку я обiймаю з березня 2018 року, називаеться «Урядовий уповноважений з питань гендерноi полiтики». Бачите, не «Урядова уповноважена», а «Урядовий уповноважений».
Бо фемiнiтиви у нас тривалий час не були складовою дiловоi мови.





