На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Клиентоориентированный перевод» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Знания и навыки, Учебная и научная литература, Монографии. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Клиентоориентированный перевод

Дата выхода
31 мая 2018
🔍 Загляните за кулисы "Клиентоориентированный перевод" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Клиентоориентированный перевод" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Сергей Владимирович Сахневич) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
С тех пор, как Цицерон перевёл труды Платона и Демосфена, в сфере перевода происходили постоянные и необратимые перемены. Некоторые из этих перемен были едва уловимыми, другие кардинальными. Но всякий раз их вектор направлялся в сторону удовлетворения нужд потребителей перевода – другими словами, по направлению к клиентоориентированному переводу, пока он не достиг своего апогея в конце 20-го и в начале 21-го веков. Учебное пособие для абитуриентов, студентов вузов, аспирантов, переводчиков, а также широкого круга лиц, заинтересованных в том, чтобы потребитель перевода был удовлетворён тем, что ему предлагается.
📚 Читайте "Клиентоориентированный перевод" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Клиентоориентированный перевод", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Например, в ходе синхронного перевода переводчик не может вспомнить какое-то слово (tip-of-the-tongue problem). Решив, что проблема лежит в лингвистической плоскости, он принимает решение выучить как можно больше слов. Но ситуация не улучшается. Рассмотрев модель теории перевода более детально, переводчик пришел к выводу, что проблема лежит в области недостаточной тренировки навыков обработки информации. Отработав их, он сможет улучшить качество перевода.
При построении модели процесса клиентоориентированного перевода мы отобразили в ней пять видов характеристик процесса обработки информации; три стадии обработки информации в ходе процесса перевода; краткосрочную и долгосрочную системы памяти; действия в ходе процесса перевода.
В первой главе второй части мы описали особенности первого сегмента ''Потребители перевода, ориентированные на грамотность''. Эти особенности заключаются в том, что переводчик неспособен показать достойное лицо своего клиента, которое может в основном выражаться в грамматически правильно составленном тексте, который, в свою очередь, произведёт впечатление на его клиента.
Причинами могут быть недостаточное использование ресурсов грамматики для того, чтобы сделать акцент на определённых отрезках информации, представленных в тексте, отобразить содержание текста и раскрыть логические отношения, которые связывают участников, процессы и обстоятельства. Другими словами, где же тот уровень грамотности, в соответствии с которым мы должны переводить?
Во второй главе второй части мы описали второй сегмент потребителей перевода.
Особенности сегмента ''Потребители перевода, ориентированные на смысл'' описаны в третьей главе второй части.









