На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Ироничный английский» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Языкознание. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Ироничный английский

Автор
Жанр
Дата выхода
30 мая 2019
🔍 Загляните за кулисы "Ироничный английский" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Ироничный английский" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Кирилл Шатилов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Перед вами продолжение серии познавательных заметок об английском языке, начатой в книгах: «Английский в миниатюрах», «Правила в исключениях» и «Неожиданный английский» (тетради 1—3). Всех их можно объединить общим названием «Размышления английского репетитора». В новой книге речь пойдёт, как обычно, о самых различных вопросах: о страхе заговорить, о проблемах перевода, о структуре английских слов, о выборе преподавателя, о спортивном английском и о многом другом.
📚 Читайте "Ироничный английский" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Ироничный английский", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Ошибка с прилагательными и наречиями происходит и в обратном направлении:
I feel very badly about that
Должно быть: I feel very bad about that
Вы можете спросить «С какой стати?». Ведь наречия для того и служат, чтобы определять глаголы. Feel – глагол, значит, должно быть наречие. Нет, не правильно. Посмотрите мою предыдущую статью, где я рассказывал о разнице между глаголами think и… think. Есть глаголы действия, а есть глаголы состояния. Запомните, наречия определяют глаголы действия, а feel – глагол состояния.
Любознательный читатель может задать правомочный вопрос: а как же фраза типа I feel well? Дело в том, что в данном контексте иероглиф well – это не наречие, а… прилагательное со значением «здоровый».
Ещё одна распространённая ошибка, которую некоторые англофоны допускают сознательно, чтобы придать своей речи определённую окраску, например, чтобы произвести на собеседника впечатление крутыша – двойное отрицание:
I don’t have no money, man вместо правильного I don’t have any money, man
Или:
I don’t talk to nobody вместо правильного I don’t talk to anybody
Упомянутое выше сослагательное наклонение (соответствующее русскому «бы», когда мы говорим о чём-то нереальном и обычно желаемом) также зачастую оказывается средой для ошибок.
It’s important that he goes to the hospital должно быть It’s important that he go to the hospital
Или:
If I was rich должно быть If I were rich (это как если бы по-русски мы говорили «Если я был богатым» вместо «Если БЫ я был богатым»)
Ещё одной из типичных ошибок носителей английского языка является путаница с единственным и множественным числом глагола «быть» в формах there is/are или here is/are.
There is around 7 people in the room должно быть There are around 7 people in the room.
Судя по тому, с какой частотой эта ошибка встречается сегодня в английской речи, можно сделать вывод, что завтра она может превратиться в языковую норму.
К ошибкам частного рода стоит отнести извечную путаницу между глаголами lie (лежать) и lay (класть).
Let’s lie on the bed
Но:
Let’s lay the laundry on the bed.
Из примера хорошо видно, что глагол lie непереходный, т.е. если за ним объект и ставится, то только после предлога, тогда как lay – переходный, практически требующий после себя прямое дополнение.











