На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации. Часть 3» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Материалы конференций. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации. Часть 3

Автор
Дата выхода
25 июля 2019
🔍 Загляните за кулисы "Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации. Часть 3" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации. Часть 3" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Сборник статей) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Сборник содержит материалы Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации», посвященной 70-летию Института иностранных языков МПГУ. В публикациях, представленных в сборнике, отражены результаты исследований в области лингвистики, переводоведения, литературоведения, теории и методики обучения родному и иностранным языкам. При всем тематическом разнообразии публикуемые материалы объединены тем, что они связаны с развитием иноязычного образования в современном мире.
Материал адресован преподавателям высшей школы, аспирантам, магистрантам, студентам, а также всем, кто интересуется проблемами изучения и преподавания иностранных языков.
📚 Читайте "Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации. Часть 3" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации. Часть 3", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Фразеологические единицы, которые содержат такие зоокомпоненты, метафорически описывают качества человека, в зависимости от пола и возраста. Например:
1) as proud as a peacock (tovuzqusu kimi m?grur) – “Qaz kimi ?z?n? dartmaq”; (гордый как павлин);
2) as the old cock crows, so doth the young (qoca xoruz nec? banlayirsa, be?? d? bel? banlayir) – “Ot k?k? ?st? bit?r”, “B?y?k t?kd?y?n? ki?ik yigar”;
3) the bad calf in the herd – (s?r?d? olan qotur buzov) – mes? ?aqqalsiz olmaz;
4) сock of the walk – d?st? bas?isi, N?r d?v? – (глава команды);
5) It is a sadhouse where the hen crows louder than cock-qadin r?hb?rlik ed?n evd? b?r?k?t olmaz – (не будет изобилия там где руководит женщина) [6, c.
Зоометафоризмы составляют большинство словосочетаний в языке и выражаются с помощью зоонимических словосочетаний.
Здесь я хотел бы указать варианты нескольких зоометоморфизмов на английском языке, их буквальный перевод и их эквиваленты на азербайджанском языке. Например:
1) All lay loads on a willing horse-?z ver?rs?n astar ist?rl?r (дашь волю, на шее сядет);
2) As dumb as an oyster – (x?r??ng kimi lal) – dilsiz agizsiz (немой, как устрица, спокойный человек);
3) Beat a dead horse – (?l? ati d?ym?k) – h?d?r yer? z?hm?t ??km?k (работать безрезультатно);
4) Fear makes the wolf bigger than he is – (qorxu canavari oldugundan d?hs?tli g?st?rir) – qorxa n g?z? ??p d?s?r;
5) Back the wrong horse – (yalnis ati y?h?rl?m?k) – kimins? inamini itirm?k (потерять чье-то доверие);
6) One swallow does not make a summer – (bir qaranqusla yay olmaz) – bir g?l il? bahar olmaz;
7) Every man thinks his own geese swans – (H?rk?s ?z qazlarin qu qusu sayir) – He?k?s ?z ayranina turs dem?z – (Каждый думает о своих гусях как o лебеди);
8) Wild horses will not drug it out of him – (bunu ondan v?hsi atlar da dartib ?ixara bilm?z) – ondan s?z? k?lb?tinl? d? qopartmaq olmur – (от него даже с клещью слово не вытащишь);
9) Why keep a cow when you can buy milk – (s?d almaq m?mk?ns?, in?k saxlamaq n?y? lazim) – asan yolu qoyub ?z?n? ??tin? salmaq – (зачем выбирать трудный путь, если есть легкий);
10) The willing horse is most ridden – (?z?yola ati ?ox s?r?rl?r) – ?z ver?rs?n, astar da ist?rl?r;
11) Who keeps company with the wolf, will learn to howl – (canavarla dostluq ed?n ulamagi ?yr?n?r) – ati atin yaninda baglasan, h?mr?ng olmasa da, h?mxasiyy?t olar и т.











