На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Практикум по чтению и переводу профессиональных текстов по книгоизданию и редактированию. Английский язык» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Языкознание. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Практикум по чтению и переводу профессиональных текстов по книгоизданию и редактированию. Английский язык

Автор
Жанр
Дата выхода
28 мая 2020
🔍 Загляните за кулисы "Практикум по чтению и переводу профессиональных текстов по книгоизданию и редактированию. Английский язык" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Практикум по чтению и переводу профессиональных текстов по книгоизданию и редактированию. Английский язык" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Е. Б. Казакова) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Необходимость владения терминологией продиктована развитием научно-технического прогресса во всем мире, процессами глобализации и интеграции, что ведет к возрастающей роли знания иностранных языков и необходимости хорошего владения специфических сферах производства и науки. Перед Вами третье издание, переработанное и дополненное, сборника текстов по издательскому делу и литературному редактированию на английском языке (направления подготовки: 42.03.03 «Издательское дело»).
📚 Читайте "Практикум по чтению и переводу профессиональных текстов по книгоизданию и редактированию. Английский язык" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Практикум по чтению и переводу профессиональных текстов по книгоизданию и редактированию. Английский язык", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
)
I began editing Matt’s manuscript as I was finishing Genius, and was struck by the similar ambitions of our books. Each illuminates a facet of cultural history through great men. And each focuses on what these men accomplished: in Freud’s Requiem, provocative ways of thinking about creativity; in Genius, dazzling buildings and the invention of the Baroque. Both books demonstrate that great, juicy stories can be found where history, culture and personality meet.
The more of the Freud manuscript I edited, the more I realized that Matt and I had grappled with the same challenges.
In addition, Matt’s writing in his early drafts was too cautious. He needed to limber up his prose. I suspected he knew this, as I had when I submitted my manuscript and my editor noted that my complicated scene-setting «feels like posturing to me and it’s not necessary.»
To get Matt to focus on simplifying his language and sentence structure, I told him that «the more theoretical the ideas you want to convey, the more straightforward your prose should be.
As I edited, I tried to keep in mind that editors too often search only for the flaws in a manuscript. We can be like lions trying to snatch away a herd’s weaker antelopes when sometimes it’s just a joy to watch them run. An occasional positive comment scribbled in the margins can fortify an author during the revision process: a simple «nice» or a more theatrical «Bravo» can help enormously.
That doesn’t mean that as an editor I shied away from asking questions or requesting revisions. When I thought a point was muddy or that Matt needed to be more specific – I once asked him to be «less psychiatric» – I said so.





