На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Языкознание. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

🔍 Загляните за кулисы "Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джек Лондон) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 5 416 английских слов, идиом и американизмов. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2—С2.
📚 Читайте "Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
It was so balmy warm (мне было так приятно тепло) that (что) I woke up not once all night (ночью я ни разу не проснулся). But with the first gray daylight (но с первыми проблесками дня) my eyes opened (я открыл глаза), and I remembered (и мне вспомнились) the wonderful falls (изумительные водопады). I climbed the fence (я перелез через изгородь) and started down the road (и пошёл по дороге) to have another look at them (чтобы взглянуть на них ещё разок).
It was early (час был ранний) – not more than five o’clock (не более пяти утра) – and not until eight o’clock (а до восьми) could I begin (нечего было и помышлять о том) to batter for my breakfast (чтобы раздобыть себе завтрак).
The town was asleep (город спал) when I entered it (когда я вошёл в него).
The men on each side were hoboes all right (и на самом деле, люди по бокам были бродягами), but the man (а вот человек) in the middle (в середине) wasn’t (нет). I directed my steps (я отступил) to the edge (на край) of the sidewalk (тротуара) in order to (чтобы) let the trio go by (пропустить эту троицу). But it didn’t go by (но она не прошла мимо меня). At some word from the man in the centre (мужчина, который шёл посередине, что-то сказал), all three halted (и все трое остановились), and he of the centre addressed me (и ко мне обратился тот, что был по центру).
I piped the lay on the instant (я мигом почуял опасность). He was a «fly-cop (это был фараон) " and the two hoboes (а двое бродяг) were his prisoners (были его пленниками). John Law (дядя Закон) was up (проснулся) and out (и вышел) after (за) the early worm (за свежей дичью). I was (я был) a worm (дичью).











