На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Истоки английского сонeта. Сонeтный двор» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Языкознание. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Истоки английского сонeта. Сонeтный двор

Автор
Жанр
Дата выхода
18 ноября 2020
🔍 Загляните за кулисы "Истоки английского сонeта. Сонeтный двор" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Истоки английского сонeта. Сонeтный двор" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Сергей Е. Лемехов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Принято считать, что Шекспир является прародителем английской формы сонета. Однако сонет зародился в XIII веке в Италии и просуществовал в неизменном виде почти три века, пока не достиг пределов Англии. В своем исследовании автор стремился показать, что сонет как форма получил развитие и содержание: в сонетах появились ненадуманные чувства, новая форма, ключ, раскрывающий смысл. Уникальность сборника состоит в том, что подобные переводы со староитальянского и староанглийского сделаны впервые.
📚 Читайте "Истоки английского сонeта. Сонeтный двор" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Истоки английского сонeта. Сонeтный двор", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
От всех желаний, что хранила,
Любовь уходит от меня.
Тоскане в том хочу пенять,
Что счастье нам она разбила».
«Донна милая моя, я уезжаю:
Не по нашей воле вынужден отъезд;
Подчиняюсь власти той, что принимаю —
Так диктует без сомнений моя честь.
Даже если я уйду, Вам хватит духа
Победить любви уныние в себе.
Не копи сомнений тяжести в душе,
Будет верности любовь твоя порукой.
Любовь твоя главенствует во мне
И держится на пьедестале власти.
Ведь я люблю тебя, а ложь горит в огне,
И ты любовь свою храни ко мне – на счастье.
Запомни и храни меня в себе,
Не допускай и мысли об измене;
К тебе любовь покоится на вере,
И власть её превыше на земле.
Мой милый друг, прошу – без промедленья
Меня оставить, поскорее дать уйти.
Я оставляю своё сердце на храненье —
Оно не пригодится мне в пути.
Пусть остаётся здесь, с тобой навечно,
С моим желанием с тобой мирских утех,
Когда наступит время без помех
Не разделяться в единении беспечном».
Авторский перевод «L’Addio all’Amata»,
Federico II, Imperatore del Sacro Romano Impero, 1241.
Авторскоe эхо на стихи «Прощание с любимой»
Расставаний горькие минуты
Что таят с ушедшим за порог?
Долгими ночами горечь смуты,
Ком сомнений к грустной повести в пролог?
Может ли в разлуке быть иначе?
Может ли сомнение не спать,
Убаюканное сотней нежных клятв
И слезами проступающее в плаче?
«Уезжаю, потерпи не больше года —
Не задержится разлука на всю жизнь.
И не верь галдящим за окном сорокам,
Береги себя от частых укоризн.
Понимаешь, так случается порою,
Что нельзя всю жизнь на месте усидеть;
Гонят обстоятельства как плеть
Из дому к несчастьям за горою».
«Знаю, не умеешь ты иначе:
Будь кем должен – твой императив.
Только я другая… вот и плачу
Под давно заученный мотив.
Не твоим невзгодам платят слёзы данью —
Годы в ожидании Любви;
Ты как хочешь долг свой назови,
Но мою он не разделит спальню…
Не Любовь главенствует в судьбе:
Женский долг мужскому не порука;
Позвала труба – и вновь разлука,
Часто и не вспомнишь обо мне.
Ради всё чего – достатка ради?
Нет, ты создан так, чтобы служить
Не гвардейцем стройным на параде,
А единственным, кем только можешь быть.
Уходи теперь без промедленья,
В кокон поскорее дай уйти…
Не изменит ничего взгляд за мгновенье,
Но быть я не обещаю взаперти.







