На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Истоки английского сонeта. Сонeтный двор» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Языкознание. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Истоки английского сонeта. Сонeтный двор

Автор
Жанр
Дата выхода
18 ноября 2020
🔍 Загляните за кулисы "Истоки английского сонeта. Сонeтный двор" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Истоки английского сонeта. Сонeтный двор" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Сергей Е. Лемехов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Принято считать, что Шекспир является прародителем английской формы сонета. Однако сонет зародился в XIII веке в Италии и просуществовал в неизменном виде почти три века, пока не достиг пределов Англии. В своем исследовании автор стремился показать, что сонет как форма получил развитие и содержание: в сонетах появились ненадуманные чувства, новая форма, ключ, раскрывающий смысл. Уникальность сборника состоит в том, что подобные переводы со староитальянского и староанглийского сделаны впервые.
📚 Читайте "Истоки английского сонeта. Сонeтный двор" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Истоки английского сонeта. Сонeтный двор", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Любовь напрасная / Who so list to hounte
Когда б охотился, то знал, где встретить лань,
Но для себя, увы, я больше не смогу.
Я от тщеславных мук себя поберегу
Средь тех, кто после всех к концу попал.
Но ни за что мой ум не вытравит изъян;
И, думать запретив о лани, стерегу
И следом, голову теряя, я бегу,
Хоть знаю: ветер не поймать сетями.
Охотники, оставьте все сомненья:
Как мой напрасен, будет ваш напрасным труд.
На гравировках бриллиантовых обуз,
На шейке белой есть предупрежденье:
«Не трожь меня.
Пока владеет – я ручная без причуд».
Авторский перевод «Who so list to hounte»,
Sir Thomas Wyatt
Авторскоe эхо на стихи «Любовь напрасная»
Любовь напрасная да обойдёт меня —
Я не хочу гоняться за виденьем,
Иллюзиям служить послушно тенью,
День изо дня за слабости кляня.
Любовь напрасная напрасностью сложна:
По виду кажется заветною мишенью,
А недоступность привлекает, к сожаленью,
Хоть и понятно, что реальность – лишь игра.
Я уступаю всем, кто впереди:
Влачитесь от меня на расстоянье,
А я предамся голосу призванья —
Писать о сбывшейся и преданной любви.
И если вдруг кому назначу я свиданье,
То не для игр про любовь и расставанья.
Суббота, 11 июля 2020 г.
Оригинальный текст «Who so list to hounte» *
Who so list to hounte, I know where is an hynde,
But as for me, helas, I may no more.
The vayne travaill hath weried me so sore,
I ame of theim that farthest cometh behinde.
Yet may I by no meanes my weried mynde
Drawe from the Diere: but as she fleeth afore
Faynting I folowe. I leve of therefore,
Sithens in a nett I seke to hold the wynde.
Who list her hount, I put him owte of dowbte,
As well as I may spend his tyme in vain.
And graven with Diamondes in letters plain
There is written her faier neck rounde abowte:
«Noli me tangere for Cesars I ame,
And wylde for to hold though I seme tame».
List = Should wish – пожелать;
Noli me tangere = Touch me not – не трожь меня.
Сонeт – способ скрыть от посторонних тайну своeй любви
Это один из самых сложных сонетов Томаса Уайта. Тому были серьёзные причины. Он поступил в 13 лет на службу к королю Англии Генриху VIII, желая быть ближе к своей подруге детства и, возможно, возлюбленной – Анне Болейн (Anne Boleyn), в ту пору второй жене короля.







