На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Great Expectations. Chapter 2. Адаптированный английский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Языкознание. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Great Expectations. Chapter 2. Адаптированный английский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Автор
Жанр
Дата выхода
01 апреля 2021
🔍 Загляните за кулисы "Great Expectations. Chapter 2. Адаптированный английский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Great Expectations. Chapter 2. Адаптированный английский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Чарльз Диккенс) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод английского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 3 409 английских слов, идиом и американизмов. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2—С2.
📚 Читайте "Great Expectations. Chapter 2. Адаптированный английский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Great Expectations. Chapter 2. Адаптированный английский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Joe, with black hair and eyes (у сестры были карие глаза и тёмные волосы), had such a prevailing redness of skin (и такой красный цвет лица) that I sometimes used to wonder (что иногда я задавался вопросом) whether it was possible she washed herself with a nutmeg-grater (уж не моется ли она тёркой) instead of soap (вместо мыла). She was tall and bony (она была высокой и костлявой), and almost always (и почти всегда) wore a coarse apron (носила фартук из грубой ткани), fastened over her figure behind with two loops (завязанный сзади на две бретельки), and having a square impregnable bib in front (с квадратным, напоминавшим панцирь, нагрудником спереди), that was stuck full of pins and needles (утыканном булавками и иголками).
She made it a powerful merit in herself (она ставила это себе в великую заслугу), and a strong reproach against Joe (и вечно попрекала мужа), that she wore this apron so much (тем, что она так часто носила этот фартук). Though (хотя) I really (на самом деле я) see no reason (не усматриваю ни одной причины) why she should have worn it at all (для ношения этого фартука в принципе); or why (не понимая, почему), if she did wear it at all (если уж она его носила), she should not have taken it off (она не могла время от времени его снимать), every day of her life (на протяжении всей своей жизни).
When I ran home (когда я прибежал домой) from the churchyard (с церковного кладбища), the forge was shut up (кузница была закрыта), and Joe (а Джо) was sitting alone (в одиночестве сидел) in the kitchen (на кухне). Joe and I being (мы с Джо были) fellow-sufferers (друзьями по несчастью), and having confidences as such (друг от друга мы секретов не имели), Joe imparted a confidence to me (и он сказал мне кое что), the moment I raised the latch of the door (как только я приподнял щеколду) and peeped in (и, заглянув внутрь,) at him opposite to it, sitting in the chimney corner (увидел его, сидящим в углу у камина).
«Mrs. Joe has been out a dozen times (миссис Джо уже раз двенадцать выходила), looking for you, Pip (тебя искать, Пип).











