На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Языкознание. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода

Автор
Жанр
Дата выхода
30 июня 2022
🔍 Загляните за кулисы "Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Лариса Хорева) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Учебное пособие посвящено лингвокультурологическим аспектам перевода латиноамериканских теленовелл. В работе рассматриваются ключевые понятия лингвокультурологии, способы перевода безэквивалентной лексики и лакун, мифологизированных языковых единиц, паремиологического фонда языка. Учебное пособие предназначено для студентов филологических факультетов.
📚 Читайте "Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Одним из фундаментальных понятий является «менталитет[39 - Данное понятие занимает одну из ключевых позиций в лингвокультурологии, поскольку сама наука исходит из того факта, что язык, культура и менталитет «органически связаны друг с другом, предполагают друг друга, ни один из них не может быть исключен и ни один не может быть признан доминантным». [Хроленко А. Т. Указ. соч. – C. 28]. Ввиду подобного равноправия феноменов исходной точкой анализа может быть признан любой из них в зависимости от интересов исследователя.
В самом широком смысле значение слова «менталитет» дается в словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, который объясняет его как «Мировосприятие, умонастроение»[40 - Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова.
В процессе русификации слова «менталитет» появилось слово «ментальность». Данные понятия, в особенности последнее, являются многозначными и расплывчатыми, их скорее можно описать, а не определить.
А. Т. Хроленко описывает менталитет следующим образом: «словом менталитет называют то, что не „политика“, „социально-экономические отношения“, „обычаи“, „законы“. Им объясняют то, что в культуре и истории других народов кажется странным и непонятным»[41 - Хроленко А.
В. А. Маслова определяет эти два понятия следующим образом:
Ментальность – это «тот незримый минимум духовного единения людей, без которого невозможна организация любого общества.
Менталитет – категория, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа; менталитеты представляют собой психо-лингво-интеллекты, разномасштабных лингвокультурных общностей»[43 - Маслова В. А. Указ. соч. – С. 49.].
С менталитетом и ментальностью тесно связано еще одно важное понятие в лингвокультурологии – картина мира.











