На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Языкъ роуськъ. Возрождение. Книга вторая. Развенчание басни о нашей вторичности» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Языкознание. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Языкъ роуськъ. Возрождение. Книга вторая. Развенчание басни о нашей вторичности

Автор
Жанр
Дата выхода
06 сентября 2023
🔍 Загляните за кулисы "Языкъ роуськъ. Возрождение. Книга вторая. Развенчание басни о нашей вторичности" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Языкъ роуськъ. Возрождение. Книга вторая. Развенчание басни о нашей вторичности" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Игорь Николаевич Ржавин) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Носители академической терминологии, а также новомодной сленговой абракадабры и представить себе не могут, что все их «научные», а то и просто «крутые» словечки — лишь, искажённые временем и событиями до неузнаваемости русские слова, несущие в себе древние славянские корни! Готово-ли наше общество восстановить историческую справедливость, и без всяких болезненных реформ вернуть давно забытые мыслеобразы и такие красивые, родные уху и близкие душе слова? Ответ ищите в Книге второй: Языкъ роуськъ.
📚 Читайте "Языкъ роуськъ. Возрождение. Книга вторая. Развенчание басни о нашей вторичности" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Языкъ роуськъ. Возрождение. Книга вторая. Развенчание басни о нашей вторичности", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Зато это английское определение совершенно очевидно было заимствовано напрямую из древнегреческого ????? «слово, речь, разум, мнение», которое, в свою очередь, восходит к праиндоевропейскому корню leg «собирать». А это уже, как вы сами понимаете, имеет отношение и к русскому понятию сЛЕГать или сЛАГать, например, слова и предложения, что, само по себе, имеет образное значение поЛАГать «думать, мнить» или изЛАГать «рассказывать, описывать». Именно это действо и подразумевается в двухкоренном английском weblogger – буквально «свиватель слогов», или дословно «собиратель сплетен», следовательно, его обрубок blogger, по своей сути и созвучию, есть ничто иное как русское балагур, где первая часть ведёт к праславянскому bolbol «балаболить», а вторая часть связана с диалектным русским гу?ркать «говорить» (ср.
20) Дайджест (в средствах общественного вещания) – издание, статья, подборка, которые содержат краткие обзоры, описания и основные положения статей, или в которых сжато передаётся содержание самых насущных, нашумевших обнародований за какой-то срок.
В английском digest «переваривать», от позднелатинского digesta, далее от латинского digestus, буквально «переваренная вещь», от digerere «отделять, делить, упорядочивать, разносить», от dis- «раз-» + gerere «носить» (смотрите gest).
Там же воспользуемся ссылкой на английское gest «жест, подвиг», чаще «рассказ о великих подвигах, рассказ о приключениях», от старофранцузского geste (фр.
Не знаю, как у вас, но у меня, возникло устойчивое представление о французском jest «шутка» как отголоске русского жесть… Нет, не о «тонком листовом железе» речь, поскольку ему приписывают тюркское происхождение, с чем я решительно не согласен, и считаю его производным от русского глаголажать. Однако, здесь я имею в виду жесть как междометие, речевой оборот, то же, что «ужас», с которым, кстати, у него общий корень, либо как выражение крайнего удивления.








