На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Знания и навыки, Учебная и научная литература, Монографии. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык

Автор
Дата выхода
01 апреля 2016
🔍 Загляните за кулисы "Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (И. Ю. Пашкеева) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В монографии рассматриваются структурные, семантические и стилистические особенности сложных слов в англоязычной художественной литературе и способы перевода сложных слов на русский язык. Для анализа привлекаются романы известного американского писателя Рэя Брэдбери («451° по Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай») и их переводы на русский язык, выполненные Т. Н. Шинкарь, Э. И. Кабалевской, Е. С. Петровой соответственно. Комплексное исследование сложных слов основано на современных подходах сравнительной типологии, переводоведения, когнитивистики.
📚 Читайте "Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Этот фундаментальный труд посвящен не только структурным особенностям сложных слов, но и их стилистическим свойствам. Автор приводит примеры из английского, немецкого, татарского, русского, турецкого языков, санскрита. Примечательно, что эта работа датирована 1942 годом, место защиты – Казань, педагогический институт. В настоящее время эта работа хранится в научной библиотеке им.Н. И. Лобачевского.
С.А. Венгерова в статье сборника «Проблемы лексической и словообразовательной семантики в современном английском языке» (Пятигорск) утверждает: «По самой своей структуре сложные слова приспособлены для образной репрезентации мира: наличие двух или более основ предполагает первоначальную соотнесённость с двумя или более референтами, их сопоставление, сравнение, связи» [Венгерова 1986:28].
Продолжая традиции предшественников и основываясь на положениях современных исследователей, я сосредоточиваю внимание на изучении структуры значения сложных слов, механизма создания их метафорического значения, стилистических свойств сложных слов в художественном произведении и способах перевода сложных слов.
Целью данной работы является комплексное исследование структурных, семантических и стилистических особенностей сложных слов в англоязычных художественных произведениях, а также способов их перевода на русский язык. Достижение поставленной цели предполагает решение задач: определение места словосложения в системе словообразования английского и русского языков; исследование типологических особенностей сложных слов в двух языках; определение роли сложных слов в реализации основных тем произведения; изучение сложных слов цветообозначения, как одного из способов реализации основных тем и образов произведения; исследование способов перевода английских сложных слов на русский язык и выявление факторов, влияющих на их выбор.
Материалом исследования послужили 467 сложных слов, выявленных в текстах романов известного американского писателя Рэя Брэдбери (1920-2012) – «451° по Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай», и их переводы, выполненные Т.





