На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Самоучитель турецкого языка. Часть 2» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Языкознание. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Самоучитель турецкого языка. Часть 2

Автор
Жанр
Дата выхода
26 мая 2021
🔍 Загляните за кулисы "Самоучитель турецкого языка. Часть 2" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Самоучитель турецкого языка. Часть 2" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Татьяна Олива Моралес) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Данная книга является продолжением книги одноимённого автора «Самоучитель турецкого языка. Часть 1», и рассчитана на продолжающих. В учебнике подробно рассматриваются настоящее-будущее время, все прошедшие времена, а также деепричастные обороты. Все упражнения адаптированы по методике © «Лингвистический Реаниматор» (материал подан со русскими словами-подсказками в скобках и имеет ключи), что существенно облегчает обучение и заучивание новых слов и выражений. Книга содержит 4 337 турецких слов.
📚 Читайте "Самоучитель турецкого языка. Часть 2" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Самоучитель турецкого языка. Часть 2", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Bu nedenle ?esitli belgeleri terc?me ediyordum.
Belgeleri Ingilizce, Ispanyolca ve T?rk?e’den Rus?a’ya ?eviriyordum.
?gle yemegi molasi iki bu?ukta basliyordu.
En yakin kafeye gidip bir is yemegi siparis ediyordum.
?? bu?ukta tekrar ?alismaya basliyordum.
?alisma g?n?m aksam altida bitiyordu.
Altiyi ?eyrek ge?e, otob?s gelip ben eve gidiyordum.
Yediye ?eyrek kala eve geliyordum.
Daireye giriyor, isigi a?iyor, ayakkabilarimi ?ikariyor, elbiselerimi ?ikariyor, terliklerimi giyip mutfaga gidiyordum.
Aksam yemegi isiyor ve aksam yemegi yiyordum.
Sonra ev sinemasi izliyordum.
Aksam saat onda yataga gidiyordum.
Придаточные предложения
В турецком языке придаточные предложения очень и очень часто заменяются деепричастными и причастными оборотами с участием конвербов (см. урок 1) или деепричастных оборотов (см. урок 6), например:
Конвербы
Aksamlari (по вечерам), mutfakta (на кухне), s?nmekte olan (угасающей) ocagin (печкой) ?n?nde (перед/ перед угасающим очагом) duruyormus (оставалась) tek basina (одна), ellerini (руки) k?llere (у пепла) dogru tutup (подержав) isinmaya ?alisarak (пытаясь согреться).
«Ben (я) de (тоже) baloya (на бал) gitmek (пойти) istiyordum (хотела),» demis (сказала) hi?kirarak (рыдая) K?lkedisi (Золушка).
Деепричастные обороты
Ben (я) odaya (в комнату) girdigimde (вошла когда/ когда я вошла в комнату) Ali (Али) okuyordu (читал).
Ben (я) odaya (в комнату) girdigimde (вошла когда/ когда я вошла в комнату) Ali (Али) disari ?ikti (вышел).
Рассматривая примеры выше, очень полезно будет точно понять их структуру, потому что на этом построен весь турецкий язык.
При переводе таких предложений на русский язык, чтобы облегчить себе задачу, следует ориентироваться на так называемые «маячки» – ими я называю всевозможные слова-подсказки, аффиксы конвербов и деепричастий. Чтобы вам было понятно, о чём идёт речь, поясню на примерах:
Пример 1
Aksamlari (по вечерам), mutfakta (на кухне), s?nmekte olan (угасающей) ocagin (печкой) ?n?nde (перед/ перед угасающим очагом) duruyormus (оставалась) tek basina (одна), ellerini (руки) k?llere (у пепла) dogru tutup (подержав) isinmaya ?alisarak (пытаясь согреться).
Здесь маячками являются конверб с аффиксом – up – tutup (подержав), а также глагол в субъективном продолженном времени duruyormus (оставалась), и конверб с аффиксом -arak – ?alisarak (пытаясь согреться).











