На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Толмачи и прочая сволочь» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Знания и навыки, Научно-популярная литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Толмачи и прочая сволочь

Автор
Дата выхода
30 апреля 2020
🔍 Загляните за кулисы "Толмачи и прочая сволочь" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Толмачи и прочая сволочь" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Николай Толмачев) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Книга представляет собой систематизированную подборку различных ошибок, сделанных при переводе иноязычных текстов и речевых материалов, и разъяснение этих ошибок. Она рассчитана на всех, кому приходилось читать переводную литературу, а также на тех, кто сталкивается с необходимостью работать с текстами на иностранных языках, читать их и переводить на русский язык, а затем как-то использовать в своих произведениях для дальнейшей публикации в том или ином виде: дипломатов, журналистов, учёных, литераторов, работников в области пиар и рекламы, а также на всех любознательных читателей.
📚 Читайте "Толмачи и прочая сволочь" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Толмачи и прочая сволочь", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Неправильный выбор смыслового значения переводимого текста можно назвать семантической нерелевантностью, и это явление может быть вызвано не только недостаточным знанием языка как исходного (переводимого), так и языка перевода, или его особенностей, нехваткой иных знаний, но и рядом других причин (невнимательность, спешка, и т. д.), что будет рассматриваться ниже.
Очень часто мы слышим неверный перевод в кино, где переводчики в спешке могут допустить любые ляпы. Все помнят, что в американских фильмах каждый обращаясь к полицейскому, использует слово офицер, и очень многие переводчики как фильмов, так и книг просто повторяют использованный термин.
В закадровом голосе фильма звучат и другие ляпы, например, на экране звучит: «You are fired!» («Ты уволен!»). Переводчик: «Ты сгорел!» (основное значение слова fire – огонь).
Или в фильме «Хищник-2» полицейский во время неудачной погони за пришельцем, нырнувшим в шахту лифта, восклицает: «Ой, God!» (О, Боже!), переводчик эхом вторит: «Во, гад!».
В фильме «Адвокат дьявола» героиня плачет, а один из персонажей заявляет: «Пусть кричит, ей это полезно».
Точно так же переводчику надо было бы поступить, услышав фразу «j'ai mal au coeur» из одного французского фильма. Дословно, и это прозвучало по-русски за кадром, она может быть переведена как: «мне плохо с сердцем», но правильное значение выражения: теня тошнит», и в подтверждение персонаж, произнеся эти слова, начинает блевать.
Ещё пример: один из персонажей фильма разговаривает в своём кабинете по телефону и в этот момент к нему входит человек. Хозяин кабинета говорит в трубку «I'll call you back» (я перезвоню) и кладёт трубку, а по-русски тут же звучит: «я позову тебя обратно». Опять забыли, что слово «call» означает и звать, и звонить.





