На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Толмачи и прочая сволочь» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Знания и навыки, Научно-популярная литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Толмачи и прочая сволочь

Автор
Дата выхода
30 апреля 2020
🔍 Загляните за кулисы "Толмачи и прочая сволочь" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Толмачи и прочая сволочь" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Николай Толмачев) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Книга представляет собой систематизированную подборку различных ошибок, сделанных при переводе иноязычных текстов и речевых материалов, и разъяснение этих ошибок. Она рассчитана на всех, кому приходилось читать переводную литературу, а также на тех, кто сталкивается с необходимостью работать с текстами на иностранных языках, читать их и переводить на русский язык, а затем как-то использовать в своих произведениях для дальнейшей публикации в том или ином виде: дипломатов, журналистов, учёных, литераторов, работников в области пиар и рекламы, а также на всех любознательных читателей.
📚 Читайте "Толмачи и прочая сволочь" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Толмачи и прочая сволочь", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Верный перевод не следует, однако, смешивать с переводом буквальным, поскольку верность не исключает необходимых изменений, имеющих целью дать почувствовать на другом языке, в другой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения».
Именно (и только) через функциональные соответствия подлиннику достижимо воссоздание единства содержания и формы на другой языковой основе.
Ниже мы увидим, как эта общепринятая норма нарушается и не соблюдается, и, надеюсь, чужие ошибки предостерегут начинающих переводчиков (не обязательно профессионалов) от совершения старых огрехов и недопущения новых.
Откуда руки растут
Наибольшее число ошибок вызвано неверным пониманием того смысла, который несёт то или иное слово, и, соответственно, неправильной передачей его смыслового (семантического) значения. Чаще всего подобные недоразумения связаны с многозначностью слов, наличием переносных значений, ироническим использованием слов и выражений и т.
В зарубежном отеле в одном номере поселили русскую и немку, и у немки пропали туфли. Заподозрили русскую и привели ее к судье. Допрос производился через переводчика:
Судья. – Вы взяли туфли?
Русская. – Нужны мне были её туфли!
Переводчик.
С. – Но вы понимаете, что за это вы можете попасть в тюрьму?
Р – Всю жизнь мечтала попасть в вашу тюрьму!
П. – Она говорит, что попасть в эту тюрьму было мечтой всей ее жизни.
С. – Простите, но вы в своем ли уме?
Р – Здрасьте, я ваша тётя!
П. – Она заявляет, что она ваша тётушка.
С. – Ну, может быть, вы хоть заплатите за эти туфли?
Р. – А хрен ты не хочешь?!.
П. – Она согласна, но платить намерена овощами.
В данном случае налицо непонимание иронии, жаргона, идиоматических выражений и эвфемизма, и всё это полностью искажает смысл переводимых фраз, то есть этот перевод можно назвать неадекватным или нерелевантным. Случись такое на самом деле, совершилась бы судейская ошибка со многими негативными последствиями. Впрочем, анекдоты создаются не просто так и порой основываются на реальных юридических казусах.





