На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «В мире фразовых глаголов. Книга вторая» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Детские книги, Учебная литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
В мире фразовых глаголов. Книга вторая

Автор
Дата выхода
07 сентября 2020
🔍 Загляните за кулисы "В мире фразовых глаголов. Книга вторая" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "В мире фразовых глаголов. Книга вторая" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Елизавета Хейнонен) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Вторая книга «В мире фразовых глаголов» является продолжением первой и содержит главы с 6 по 12. Как и в первой книге, читатель найдет в ней много забавных историй, разворачивающихся вокруг того или иного фразового глагола. Читателю предлагается самостоятельно найти ответы на все вопросы и проверить свою догадку по ключу, который находится тут же. По книге можно заниматься самостоятельно или с преподавателем; ее также можно использовать при прохождении данной темы в учебном заведении или на курсах иностранных языков.
В качестве иллюстраций были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.
📚 Читайте "В мире фразовых глаголов. Книга вторая" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "В мире фразовых глаголов. Книга вторая", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
В чем заключалась эта ошибка в каждом конкретном случае?
1. He was carried away by the cops. I think there must be some mistake.
2. I guess the cops got carried away. They made a mistake.
Ключ. В первом случае говорящий предполагает, что полицейские арестовали не того человека. Здесь фразовый глагол carry away употребляется в своем буквальном значении «увести силой». Во втором случае говорящий утверждает, что полицейские слишком увлеклись и потому совершили ошибку. Какую именно – не говорится.
He was carried away by his anger. – Гнев ослепил его.
They allowed themselves to be carried away by fear. – Они позволили страху одержать верх над собой.
Задание 21
О чем говорится в этой фразе?
He managed to shake off the other car.
1. Ему удалось подрезать другую машину.
2. Ему удалось обогнать другую машину.
3. Ему удалось оторваться от другой машины.
4. Ему удалось сбросить другую машину в кювет.
Ключ. Правильный ответ: Ему удалось оторваться от другой машины. Здесь shake off – оторваться от преследователей (буквально: «стряхнуть»), уйти от преследования. Иными словами, он оторвался от того, кто был у него на хвосте – on his tail.
Задание 22
О чем говорится в этих предложениях? Напомню, что fugitive – это беглец.
1. The fugitive couldn’t shake off the police.
2. The sight of the fugitive shook up the policeman.
Ключ. В первом предложении говорится: Беглец не мог оторваться от полицейских. Второе предложение означает: «Вид беглеца потряс полицейского». Здесь фразовый глагол shake up употребляется в значении «потрясти кого-либо», «произвести сильное впечатление» – взволновать, расстроить или испугать. Например:
The whole town was shaken up by the news. – Новость потрясла весь город.
The accident shook up both drivers. – Авария привела обоих водителей в состояние шока.
Связь этого переносного значения с буквальным значением («встряхивать» – например, бутылочку с лекарством) здесь прослеживается достаточно хорошо. Еще больше она ощущается в другом переносном значении – «встряхнуть, расшевелить кого-либо»: “He needs shaking up.” – «Ему нужна хорошая встряска».
Задание 23
Заключенный решил бежать из тюрьмы.











