На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Из «Антологии антологий»» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Из «Антологии антологий»

Автор
Дата выхода
28 декабря 2022
🔍 Загляните за кулисы "Из «Антологии антологий»" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Из «Антологии антологий»" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции () и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Следующий из серии сборников, представляющих в переводах составителя самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях — «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».
📚 Читайте "Из «Антологии антологий»" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Из «Антологии антологий»", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Какие свечи ставить за юнцов?
Нет свеч в руках, лишь отразят зрачки
Прощания святые огоньки.
Бескровность лиц любимых – их покров[2 - Переводчик повторил строку перевода М. Зенкевича, как конгениальную оригиналу: даже трансформация pallor – pall в переводе сохранена: бескровность – покров.],
Душ терпеливых нежность – им цветы,
И каждый вечер – шторы[3 - В оригинале «a drawing-down of blinds» (зашторивание) – имеется в виду занавешивание траурной материей окон или опускание жалюзи в помещении с умершим.
Рейтинг стихотворения – 86. Сонет переводили также Р. Бадыгов, Д. Далгат, М. Зенкевич, Е. Лукин, О. Мишутин (http://www.volgin.ru/stud/1134.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=68719299) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.
notes
Примечания
1
Выделено курсивом переводчиком – в отличие от предыдущего и последующего выделений курсивом, сделанных самим Милтоном.
2
Переводчик повторил строку перевода М.
3
В оригинале «a drawing-down of blinds» (зашторивание) – имеется в виду занавешивание траурной материей окон или опускание жалюзи в помещении с умершим. Возможный вариант перевода «траур темноты».










