На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Время цикад» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Время цикад

Автор
Дата выхода
06 мая 2016
🔍 Загляните за кулисы "Время цикад" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Время цикад" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Сергей А. Танцура) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Древнекитайская, древнекорейская и древнеяпонская поэзия в литературной обработке. Классические переводы данных текстов часто «грешат» отсутствием строя и рифмы, отчего красивые стихи перестают быть стихами. В данной книге автор постарался исправить этот недочёт, сохраняя, тем не менее, текст близким к оригиналу.
📚 Читайте "Время цикад" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Время цикад", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Живым перебрался я через Цюйтан[4 - Цюйтан – ущелье в верхнем течении Янцзы, где весной бывает особенно стремительное течение, плыть против которого невозможно],
Застава Яньюй – за спиной.
Уже улыбаюсь, хотя впереди
Лежит ещё путь в Цзяннань.
С беседки, что скрыта в горах Юэян,
Гляжу я на гору Цзюншань.
Цзе Си-сы
Свиток с изображением пейзажа
Чуть приметно деревья
Колышутся в дымке седой.
Ясный месяц поднялся
Над далёкою горной грядой.
В его свете у берега
Лодка утлая еле видна,
А с обеих сторон
Встали грозные скалы со дна.
Я смотрю – и мечтаю
К дровосекам уйти навсегда
И дружить с рыбаками,
Чья суровая жизнь так проста.
Там обширное озеро
Дарит страннику отдых в пути…
Жаль, но в мир нарисованный
Мне дороги никак не найти.
Гао Ци
Ночью сижу на западном крыльце храма Небесных Просторов
Прозрачна ночь. Храм тишиной объят.
Я в одиночестве уселся на крыльцо.
Вокруг пустынно – все монахи спят,
Луна лишь кажет мне своё лицо.
Молчат цикады. Только светлячки
Неярко вспыхивают тут и там во тьме.
В тумане лёгком, словно маячки,
Они дорогу указуют мне.
Куда же та дорога приведёт?
Быть может, знает ветер в вышине.
Здесь так красиво, но меня зовёт
Он в сад цветущий, что в родимой стороне.
Тан Сянь-Цзу
Ночую на берегу реки
Тишина глубока над осенней рекой,
Лодок редки огни.
Луна на ущербе плывёт надо мной,
Скрывая в лесной тени.
Свет её яркий режет глаза,
Птицам мешая спать.
А светлячков всех покрыла роса —
Сегодня им не летать.
Су Ши
Тени
Ползут, надвигаясь на Яшмовый храм,
Тени волна за волной.
И старый приказ вновь слуге я отдам:
Смести их немедля метлой.
Ведь солнце, поднявшись и мир осветив,
Тоже их гонит вон…
Но лишь кончен день, как они, всё забыв,
Лезут со всех сторон.
Ван Ань-ши
Мэйхуа
Ещё холода, но цветёт мэйхуа,
Прижавшись к углу стены.
На ней – ни листка, под ветвями – снега,
Но как же душисты цветы!
Цао Чжи
Фея реки Ло
Столицу я покинул… В свой удел
Через хребет Хуаньюань я возвращался.
Пройдя Тунгу, поднялся на Цзиншань,
А за спиной Ицюэ возвышался.
Кренился и нырял мой экипаж —
Устали кони. Солнце к западу склонилось.
И отдых дал четверке я своей
В душистых травах, средь которых чжи пробилась.










