На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Стійкий принц. Дама-примара» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Стійкий принц. Дама-примара

Дата выхода
17 апреля 2015
🔍 Загляните за кулисы "Стійкий принц. Дама-примара" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Стійкий принц. Дама-примара" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Педро Кальдерон де ла Барка) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Один із найвизначніших драматургів Іспанії ХVII століття Педро Кальдерон де ла Барка (1600–1681) прожив довге й цікаве життя, у якому примхливо поєдналися гуманітарна освіта, військова служба, духовний сан, високе положення при королівському дворі й талант драматурга. Він створив понад 120 комедій і драм, які належать до найвищих досягнень світової драматургії.
До видання увійшли ранні твори Кальдерона – історична драма «Стійкий принц» (1628) та комедія «Дама-примара» (1629), які чудово демонструють яскравий талант іспанського драматурга.
📚 Читайте "Стійкий принц. Дама-примара" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Стійкий принц. Дама-примара", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Дон Фернандо
Вийдемо iм навперейми:
З аркебузами[26 - Аркебуза – гнотова рушниця, яку заряджали з дула кам’яними, пiзнiше свинцевими, кулями.] солдати
Стануть першими, за ними
Вершники, закутi в лати,
Розташуються, Енрiке,
І озброенi списами.
Що ж, до бою! Як на мене,
Це початок непоганий.
Вище голову!
Дон Енрiке
Я – брат твiй,
І мене зрадливiсть часу
Не лякае, образ смертi
Не страшний менi, Фернандо.
(Ідуть.)
Брiто
Я ж у польовiм шпиталi
Про здоров’я буду дбати.
Ач, яка запекла бiйка!
Нашi перейшли у наступ.
Я видовищем цим ладен
Безустанно милуватись.
Брiто зникае, чути брязкiт зброi, i з’являються дон Хуан i дон Енрiке, кожен веде двобiй з маврами.
Дон Енрiке
Навздогiн мерщiй, бо маври
З поля бою вже тiкають.
Дон Хуан
На людськi та кiнськi трупи
Налетiла чорна галич.
Дон Енрiке
Я не можу зрозумiти,
Де подiвся дон Фернандо.
Дон Хуан
Десь вiн зник, бо захопився
Переслiдуванням маврiв.
Дон Енрiке
Розшукати брата треба.
Дон Хуан
До твоiх я послуг завжди.
Вони зникають, i з’являються дон Фернандо зi шпагою Мулея та Мулей iз серцеподiбним шкiряним щитом.
Дон Фернандо
Тут, на цьому бойовищi,
Що скорiш могилу братську
Нам нагадуе i може,
Безумовно, з повним правом
Зватися вертепом смертi,
Ти один лишився з маврiв:
Всi здались чи повтiкали.
Ти не втiк – твiй кiнь конае
У пилюцi, з рота пiну
Вивергае вiн криваву —
І твоiм життям вiднинi
Тут, на полi, де змiшались
Трупи вершникiв i коней,
Тiльки я розпоряджаюсь.
Я радiю перемозi,
Що менi вiщуе славу, —
Жаль лише, що не гвоздики
Бойовище прикрашають,
А червоною вiд кровi
Нинi вся округа стала.
О, якби ж то людськi очi
Зроду цих страхiть не знали,
Не дивились на руiни
І не бачили страждання,
І поля не червонiли,
А були у зелень вбранi!
Я тебе своiм завзяттям
Перемiг у рукопашнiй
І з усiх численних коней,
Що без вершникiв зостались,
Вибрав скакуна баского:
Вiн менi спочатку здався
Сумiшшю вогню та вiтру,
Тiльки iншоi вiн мастi.
Кiнь цей – бездоганно бiлий,
І тому вода вважае,
Що зi снiгу це створiння
І вона йому за матiр.
Отже вiн прудкий, як вiтер,
Наче блискавка, прекрасний,
Бiлоснiжний, наче лебiдь,
Мов змiя, верткий та жвавий,
Незрiвнянний у гонитвi,
В битвi – гордий i безстрашний:
Грива на вiтру трiпоче,
Сила чуеться в iржаннi.








