На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Насолода» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Зарубежная классика. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Насолода

Автор
Дата выхода
30 октября 2015
🔍 Загляните за кулисы "Насолода" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Насолода" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Ґабриеле Д'аннунціо) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Поет, письменник, льотчик-ас, який у п’ятдесят два роки літав на бомбардувальнику, Ґабріеле Д’Аннунціо (справжнє прізвище Рапаньєтта; 1863–1938) був одним з найяскравіших і найвідоміших італійських письменників кінця ХІХ – початку ХХ століття. Сучасники називали його Il Poeta, як Данте. Еротика, смерть і краса – головні теми його творчості.
Роман «Насолода» (1889), в основу якого покладено традиційний конфлікт між справжнім коханням і чуттєвою насолодою, приніс авторові славу романіста і по праву вважається взірцем знаменитого стилю Д’Аннунціо. Андреа Спереллі – молодий спадкоємець аристократичного роду, що мешкає в елегантному палаццо Дзуккарі в центрі Вічного міста. Життя Андреа у вишуканому світі дорогоцінного антикваріату приречене на вічну «спрагу насолоди» і на колекціонування розкішних предметів мистецтва та красивих жінок, що проходять через його альков і щезають, залишаючи йому лише нудьгу та прагнення неймовірних пригод…
📚 Читайте "Насолода" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Насолода", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Їi фантазii й витонченi уявлення поширювалися на всi столи римського нобiлiтету. Саме тоi зими вона запровадила моду розвiшувати низку квiтiв угорi вiд одного канделябра до iншого. А також звичай ставити посеред рiзних келихiв i чарок перед кожним гостем у переливчастiй вазi молочного кольору з Мурано[76 - Мурано – острiв у Венецiйськiй лагунi на пiвнiчний схiд вiд Венецii, славетний вiд часiв Середньовiччя своiми вишуканими виробами (зокрема прикрасами) з кольорового скла, а також традицiею мережив.] одну-однiсiньку орхiдею.
– Дивовижна квiтка, – сказала донна Елена Мутi, взявши в руки скляну вазу й зблизька роздивляючись химерну орхiдею кривавого кольору.
Вона мала голос iз такими багатими вiдтiнками, що навiть найвульгарнiшi слова та найзвичайнiсiнькi фрази набували в ii устах якогось прихованого значення, якогось таемничого акценту i якоiсь новоi грацii. У схожий спосiб фригiйський цар видобував золото з речей, до яких торкався руками.
– У ваших руках ця квiтка справдi стае символiчною, – промовив Андреа, дивлячись на даму, яка в цiй позi була гiдна найвищого захвату.
Дама була вдягнена в сукню небесно-голубого кольору, досить блiдого, поцяткованого срiблом, яке блищало пiд старовинним мереживом з Мурано, важко збагненного тону: бiлим з ледь помiтним жовтуватим вiдтiнком. Квiтка, майже неприродна, наче народжена з чаклунства, погойдувалася на своему стеблi, вийнята з крихкоi ламкоi вази, що ii якийсь майстер виготовив, дмухнувши на розплавлений самоцвiт.
– Але я вiддаю перевагу трояндам, – сказала Елена, ставлячи орхiдею у вазу вiдстороненим рухом, який контрастував iз ii попередньою зацiкавленiстю.
Пiсля цього вона включилася в загальну розмову. Донна Франческа розповiдала про останнiй прийом у посольствi Австрii.
– Ти там бачила панi де Каен? – запитала Елена. – Вона була в сукнi з жовтого тюлю, а на нiй не знаю скiльки колiбрi з рубiновими очима. Така собi прегарна клiтка з птахами, що там танцювала… А ледi Улес ти бачила? На нiй була сукня з бiлого тарлатану,[77 - Тарлатан – легка прозора бавовна, iмпортована з Індii, з якоi в ХІХ ст.
І пiсля невеличкого плiткування вона засмiялася веселим смiхом, аж затремтiло ii пiдборiддя та нiздрi.
Слухаючи цю незрозумiлу йому балаканину, Андреа вагався.





