На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Вибрані вірші» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Вибрані вірші

Автор
Дата выхода
24 мая 2016
🔍 Загляните за кулисы "Вибрані вірші" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Вибрані вірші" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Ципріан Норвід) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
«Вибрані вірші» Ципріана Норвіда – добірка, до якої увійшли одні з найвідоміших поезій автора***. Ліричний герой цих творів вдається до самоаналізу, розмірковує над долею рідного народу. Переклад поезій був здійснений видатним українським митцем Дмитром Павличком.
📚 Читайте "Вибрані вірші" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Вибрані вірші", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Вибранi вiршi
Ципрiан Норвiд
«Вибранi вiршi» Ципрiана Норвiда – добiрка, до якоi увiйшли однi з найвiдомiших поезiй автора***. Лiричний герой цих творiв вдаеться до самоаналiзу, розмiрковуе над долею рiдного народу. Переклад поезiй був здiйснений видатним украiнським митцем Дмитром Павличком.
Ципрiан Норвiд
Вибранi вiршi
(1821—1883)
САМОТНІСТЬ
Незрушна тишина – лиш поколише сiть
Павук, i за вiкном прошелестять тополi.
І легко дихати в цiм домi, як на полi,
Де гамiр не злiта думкам навперестрiть.
Немов стражденний раб, що вирвався з неволi,
Знов чуе до життя в погаслiм серцi хiть,
Так я почав красу мовчання розумiть,
Увiльнений з тортур докучливоi долi.
Допоки серце нас не може поеднать, —
Нi спiльних дум, анi ясних понять,
І слово мовиться нiкчемне i студене.
Даремно щедро так тече нектар питва:
Все муки – пiсня, смiх, розмова нежива;
Я лиш тодi живу, як думка вiльна в мене.
ПІСНЯ НАШОЇ ЗЕМЛІ
Et aux horions l'on verra qui a meilleur droit…[1 - І в битвi буде видно, хто мае бiльше право… (Франц.
Жанна д’Арк
1
Де шибениця свiтиться остання,
Моя столиця там, мое страждання,
Мiй вiчний люд.
Вiд Сходу – мудрiсть брехень i темнота,
Карання канчуки i потрiск злота,
Трутизна й бруд.
На Захiд – знань олжа, в блискотне втеча,
І правди формалiзм, i порожнеча,
Й страшна пиха.
На Пiвнiч – еднiсть Заходу i Сходу,
На Пiвдень – сумнiви надiй, народу
Бiда лиха.
1
Отож, чи маю впасти пiд копита,
Закривши очi, нiби градом збита
Первотрава?
Чи маю вгору викидати плечi
До ледь зорi й не вiдати, до речi, —
Сон чи ява?
Я – на вулканi острiв; не мiмози
Збирають тут, а чорну кров i сльози,
Як виноград!..
Що випалить вогонь з мойого лона?
Куди сповзе? Де наша оборона? —
Я знати б рад!
З
Як духу ткань ти розiрвеш до краю,
Я, глупий слов’янин, тебе чекаю,
О Заходе!
З тобою, Сходе, ми вздримось, як згине
Остання совiсть – проголос людини
В твоiм огромi.
Мене полюбиш, Пiвдню! – любиш силу,
А Пiвнiч обмину я, мов могилу,
І встану сам.
Терпiння – моя власнiсть.
Сльози й болi.
Тому народам, що встають з неволi,
Братерство дам.
AERUMNARUM PLENUS[2 - Гiркоти повен (лат.). (Прим, перекладача).]
Чом я впадаю в настроi засмутнi,
Чи я спiвати б мав – чи свiт i час?..





