На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Вода з каменю. Саксаул у пісках» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Литература 20 века. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Вода з каменю. Саксаул у пісках

Автор
Дата выхода
26 мая 2020
🔍 Загляните за кулисы "Вода з каменю. Саксаул у пісках" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Вода з каменю. Саксаул у пісках" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Роман Іваничук) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Роман Іваничук (1929—2016) – відомий український письменник, лауреат багатьох літературних премій, серед яких Національна премія України ім. Т. Шевченка. У його творчому доробку близько двадцяти історичних романів, якими письменник заповнює білі плями в нашій історії, розповідає про видатних українських діячів минулих років.
Роман «Вода з каменю» присвячений Маркіяну Шашкевичу (1811—1843) – українському поетові, релігійному та громадському діячеві, натхненникові національного пробудження Галичини, засновникові нової української літератури у Західній Україні. Автор розповідає, як Шашкевич захищав право на існування української мови, виступав за її рівноправність з польською мовою, робив усе, щоб зберегти рідну культуру. Його справу продовжив Іван Вагилевич (1811—1866) – герой роману «Саксаул у пісках».
📚 Читайте "Вода з каменю. Саксаул у пісках" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Вода з каменю. Саксаул у пісках", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Не маю бiльш кому… Не все ти вiзьмеш з нього i не треба всього брати – тiльки силу, а розпач вiдкинь, його й так забагато на свiтi, нинi треба бути мiцним. Ти почнеш писати свою книгу, напишеш, ii уздрить народ. Може, тобi пригодиться прожите мною життя. Як пiдвалина для нового будинку. Тобi проректи нове слово, а щоб воно мало вагу, слiд заглянути в минуле. Вiдкинь старий непотрiб, але вiзьми стару пiсню, бо ж вона не давала пропасти людям протягом вiкiв неволi. І не забувай, що еси сином Русi, за яку вмерти повинен.
Маркiян узяв рукопис, та не йшов. Обличчя бiблiотекаря стало восково-жовтим, очi запалися пiд лоб, молодече яскрiння вгасло в них, як тiльки вiн замовк. Любимський опустився у крiсло i ще раз повторив:
– Іди…
– Я покличу лiкаря, пане магiстр.
– Не треба, я здоровий… А втiм, найкращий лiкар для мене – ти, бо продовжиш мое життя… Нова ланка в безкiнечному ланцюзi. А за вiзити я заплатив тобi чим мiг: бери рукопис i йди.
…Захар Авдиковський мовчки подав Маркiяновi листа, той глянув i ахнув: вiд Анни! Вбiг до своеi кiмнати, поклав рукопис, розiрвав конверт.
«Милий Маркiяне, – читав уголос, – менi так приемно було отримати вiд вас листа. Ви розрадили мою самотнiсть, а ще нагадали про мого улюбленого поета. Я розумiю русинську мову, бо живу серед русинiв, – ваше тлумачення уривку доволi гарне, я знаю, чому ви взялися за переклад… Але повiрте: ваша поетична iнтерпретацiя поеми Гощинського дуже поступаеться перед оригiналом.
Про Гощинського знаю мало, тiльки що вуечка розпитувала. Вiн зустрiчався з поетом у Львовi, але яке то знайомство – за одну випадкову зустрiч… Северину Гощинському тридцять рокiв, родом вiн з Уманi, товариш поетiв-украiнофiлiв Тимка Падури й Богдана Залеського. Я читала вiршi тих поетiв, але ж яка рiзниця мiж ними i Гощинським! У Падури козацько-парубоцька бравада, Залеський плаксиво-пасторальний, а в Гощинського – думка, бiль, сила.
Отож заходить мiй вуечек до кав’ярнi, сiдае до столу, за яким чекае кельнера поставний молодий пан з вiспуватим обличчям.









