На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Повість про Ґендзі. Книга II» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Зарубежная старинная литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Повість про Ґендзі. Книга II

Автор
Дата выхода
11 сентября 2020
🔍 Загляните за кулисы "Повість про Ґендзі. Книга II" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Повість про Ґендзі. Книга II" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Мурасакі Сікібу) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
«Повість про Ґендзі», створена на рубежі X–XI століття Мурасакі Сікібу, придворною дамою імператриці Сьосі, вважається одним з найвизначніших творів японської літератури. І не тільки японської – по суті, це перший психологічний роман у світі. Розповідаючи історію життя головного героя – Блискучого Ґендзі, сина імператора Кіріцубо, та його нащадків, авторка ділиться з читачами своїми спостереженнями і роздумами. Докладні описи повсякденного життя, любовних та інших людських відносин, пройнятих «сумним чаром речей» (моно-но аваре), створюють враження зустрічі з живими людьми, близького знайомства з їхніми почуттями, думками, радощами і печалями, за якими постає епоха Хейан, її культура, побут аристократії, вірування та звичаї.
У цьому виданні представлена друга частина роману (розділи 21–38), в якій ідеться про розплату за гріхи молодості, вчинені під час пошуку ідеальної жінки, що описано в першій частині (розділи 1—20), яка вийшла друком у видавництві «Фоліо» 2018 року.
📚 Читайте "Повість про Ґендзі. Книга II" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Повість про Ґендзі. Книга II", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
104
Слова з вiрша Бо Цзюйi з описом лiтнього краевиду.
105
Цитата з вiрша: «Чекаю травня, / Щоб вдихнути знову / Квiтучих мандаринiв аромат, / Якими любоi колись / Рукава пахли» («Збiрка старих i нових японських пiсень», 139).
106
Як правило, ранковий любовний лист писали на кольоровому паперi.
107
В оригiналi гра слiв: слово «не» означае «корiння» i «спати».
108
Ідеться про вiрш: «Любов мене втомила. / Якби-то сосни з Ота /Кольором своiм / Сказали, / Як прагну зустрiчi з тобою!» («Кокiнвакарокудзьо», 35336).
109
П’ятий мiсяць вважався несприятливим для одруження.
110
У зв’язку з цiею пригодою принца Хьобукьо традицiйно стали називати Хотару, тобто Свiтлячок.
111
Згадка про вiрш: «Схилився в роздумах / Пiд весняним дощем. /Темнiе нiч… / Куди летиш, зозуле? / Кому спiватимеш своiх сумних пiсень?» («Збiрка старих i нових японських пiсень», 153).
112
Тобто Акiконому, колишньоi жрицi Камо й дочки панi Рокудзьо.
113
Того дня вiдбувалося змагання лучникiв i вершникiв.
114
Тобто п’ятого дня п’ятого мiсяця, коли оселю прикрашали мiшечками «кусудама» з лепехою та полином, якi мали оберiгати вiд нещастя i злих духiв; лепеха вважалася символом довговiчностi й мiцностi.
115
В оригiналi гра слiв: «не» означае «корiння» i «плач».
116
Тобто Югiрi.
117
Тобто Хiгекуро.
118
У «Повiстi про дiвчину iз Сумiйосi» («Сумiйосi-моногатарi») розповiдаеться про дiвчину, з якоi мачуха знущалася, збираючись навiть вiддати за старого Кадзое-но камi, але вона втекла й оселилася в Сумiйосi. Оригiнальний текст повiстi не зберiгся.
119
Тобто дочцi Гендзi вiд панi Акасi.
120
Тобто доiсторичного часу в iсторii Японii.
121
Японськi iсторичнi хронiки, складенi 720 року.
122
Ідеться про сутри буддизму Магаяни, передусiм сутру Лотоса.
123
Текст цiеi повiстi не зберiгся.
124
Тобто Югiрi.
125
Тобто Касiвагi, офiцер Правоi iмператорськоi охорони.
126
Імператрицею стала не вона, а колишня жриця Камо, що була пiд опiкою Гендзi.
127
Тобто Кумоi-но карi.
128
Тобто Тамакадзуру, дочку вiд Югао.





