На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Метафізика» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Античная литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Метафізика

Автор
Дата выхода
05 октября 2020
🔍 Загляните за кулисы "Метафізика" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Метафізика" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Аристотель) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
«Метафізика» – один із головних творів Арістотеля, який є точкою відліку філософської традиції метафізики. У ньому Арістотель викладає свою «першу філософію», яку він так називає тому, що вона займається пошуком причин всієї дійсності. Крім того, «Метафізика» є першою систематичною історією філософії, оскільки Арістотель робить «огляд» думок попередніх мислителів, дотичних до його предмета. У цьому сенсі «Метафізика» як перший професійний філософський текст є витоком всієї подальшої філософської письмової культури.
Поданий в цій книзі переклад «Метафізики» Арістотеля є однією із двох версій перекладу цього твору, які виконувалися паралельно і керувалися істотно різними перекладацькими стратегіями. Відрізняючись насамперед термінологією і ступенем буквалізму, два переклади мали на меті доповнювати й висвітлювати один одного, але водночас можуть сприйматися як самостійні. На відміну від другого, «буквального» перекладу, цей переклад послуговується більш традиційною філософською термінологією і розрахований на широке коло читачів.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
📚 Читайте "Метафізика" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Метафізика", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Наявнiсть термiна «чимбутнiсть» в украiнськiй «арiстотелiанi» робить термiн «щоснiсть» наче зайвим, принаймнi вiльним. Але термiн по-своему виразний i для нього вiдкрита, так би мовити, вакансiя, тому, ризикуючи пiти проти традицii, ми використовуемо «щоснiсть» як вiдповiдник to ti еsti.
Звичайно, це не повний список термiнiв Арiстотеля, але достатнiй для того, щоб окреслити свою перекладацьку стратегiю, а також перекинути мiсток до вживаноi у захiдних мовах термiнологii.
Окремо кiлька зауважень варто додати стосовно книги V (i з ними доречно ознайомитися, насамперед читаючи ii), в якiй Арiстотель намагаеться дати визначення цiлому списку понять. Проте часто вiн аналiзуе не тiльки, а iнколи навiть не стiльки фiлософськi поняття, скiльки слова, що вживаються в фiлософськiй мовi, причому намагаючись охопити всi iхнi значення, далеко не всi з яких мають дотичнiсть до фiлософii.
Наприклад, роздiлi V.16 присвячений визначенню поняття teleion, хоча насправдi йдеться про два цiлком рiзних поняття, як це очевидно з прикладiв Арiстотеля, – досконалий (в сенсi якостi) та закiнчений (в часовому сенсi). Тобто маемо суто лiнгвiстичний феномен багатозначностi (власне двозначностi – близькоi до омонiмii).
Аналогiчна ситуацiя в роздiлi V.










