На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)

Автор
Дата выхода
25 октября 2018
🔍 Загляните за кулисы "Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Вера Якушкина) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
«Mes exercices» — второе издание книги «Мои экзерсисы», дополненное. Переводы лирики поэтов из разных стран и веков — увлекательное занятие. Это на грани чутья, на уровне подсознания. Переводя стихи иноземного поэта, мысленно перевоплощаешься в него — как актер в своего героя на сцене. Чем загадочней личность поэта, тем больше фантазии должно быть у переводчика. В книге вы встретите шутливые стихи у серьезных поэтов, переживших жизненные драмы и философские мысли у нежных дам-поэтов.
📚 Читайте "Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Короче говоря, чтобы понять, почему мурашки побежали у него по коже, когда он читал оригинал; а абсолютно точно понять это можно, только проверив, оказывает ли подобное воздействие перевод». (Журнал «Иностр. лит.№8, 2004. Перевод И. Киселева).
К сожалению, я не смогла опубликовать свои переводы тринадцати прелестных стихотворений семи поэтов, со дня смерти которых не прошло 70 лет. По закону такие книги нельзя распространять без согласия наследников, а прав на публикацию их стихов, у меня нет, хотя как говорится, переводчик прозы – раб автора, а переводчик поэзии – конкурент автора.
Переводы с французского
Клеман Маро
Clеment Marot
Французский поэт и гуманист эпохи Ренессанса
23.11.1496 г. – 12.09.1544 г. (47 лет)
Считалось, что Клеман Маро первым ввёл жанр сонета во французскую поэзию.
***
***
О розе
Венерой, созданная роза оживляет,
Взгляд, чувства наполняя глубиной;
Как дама сердца, что в сей час пленяет
Рассудок мой пьянящей красотой.
Венера как-то, Адониса проверяя,
Кралась за ним в саду среди шипов,
Боса, обнажена, без рукавов,
И впился шип, что ждал, подстерегая;
Все розы белым цветом расцветали
И на одну кровь алая упала,
Прекрасной самой эта роза стала,
Вы обновили жизни скучной прозу,
От дивного лица душа моя вспылала,
Судьба преподнесла мне сладостную розу.
***
***
De la rose
La belle rose, ? Vеnus consacrеe,
L«Cil et le sens de grand plaisir pourvoit;
Et vous dirai, dame qui tant m’agrеe,
Raison pourqoi de rouges on en voit.
Un jour, Vеnus son Adonis suivit
Parmi jardins pleins d’еpines et branches,
Les pieds tout nus, et les deux bras sans manches,
Don’t d’un rosier l’еpine lui mеfit;
Or еtaient lors toutes les roses blanches,
Mais de son sang de vermeilles en fit.











