Главная » Серьезное чтение » Читать Первоцветы. Поэзия Бразилии полностью бесплатно онлайн | Казимиру ди Абреу

Первоцветы. Поэзия Бразилии

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Первоцветы. Поэзия Бразилии» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

02 октября 2019

🔍 Загляните за кулисы "Первоцветы. Поэзия Бразилии" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Первоцветы. Поэзия Бразилии" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Казимиру ди Абреу) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Любители поэзии получат немалое удовольствие от знакомства с неординарными стихотворениями бразильского поэта-романтика Казимиру ди Абреу, вошедшими в сборник «Первоцветы». Главная тема лирики — любовь. К родной Бразилии, к женщине, к природе, ко всему прекрасному, что есть в жизни, и что так тонко чувствует молодое сердце. Перевод стихов на русский язык выполнила Ана Шадрина-Перейра.

📚 Читайте "Первоцветы. Поэзия Бразилии" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Первоцветы. Поэзия Бразилии", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

][3 - *Антонио Гонсалвес Диас, автор поэмы I-Juca-Pirama]

А***

Я говорю с тобою, девушка мечты,

Видение златое, чистый ангел грёз;

Ты улыбаешься бессонными ночами

Из будущего в аромате нежных роз.

Ты вдохновляешь меня, муза тишины,

Цветок-мимоза томной ностальгии!

Желание, исполненное пылкостью моё

Помчалось за тобою в эти дни младые.

Ты появлялась тихо в грустные часы,

Склонялась робко над плечом поэта

И напевала мелодично тысячу кантиг*,

Покрытых ореолом тайны и секрета!

Из-за тебя я встал с улыбкою и песней,

Моряк любви, гребец изогнутого чёлна,

Чтоб рассекать под гимн своей надежды

Бушующего моря турмалиновые* волны.

Тут будет реклама 1

Из-за тебя погнался я за громкой славой;

Из-за тебя в твоём сиянье ярком я сгорел;

Мечтал о светлой жизненной гармонии,

Венец из лавров и цветов носить хотел!

Ты, что была весталкой в золотой мечте

И ангелом-хранителем моих желаний,

Оставь распущенными локоны свои

И белоснежными покрой меня крылами!

Меня прозвали ледяным потомком галлов,

И сильный южный ветер сдул цветы мои!

Увы, увы мне – коль роса твоего смеха

Не оживит теперь сады моей любви!

Не забывай меня, прошу! Ведь моя грудь

Иллюзией и верой может лишь согреться!

Храни все песни и стихи безумца-сертанежу*

В алькове непорочном – в своём сердце.

Тут будет реклама 2

Прочтёшь ты в моей книге оды детству,

Прочтёшь творения о нищего судьбе,

О вере, родине и ярких красках ночи,

Когда душа моя мечтает, муза, о тебе.

Тут будет реклама 3

Если средь роз моих печальных «Вёсен»*

Найдёшь цветы, что от шипов обнажены;

Если когда-то буду лаврами увенчан,

Все лавры и цветы твоими быть должны!

[4 - *Кантига – средневековая португальская песня]

[5 - *Сертанежу – житель сертана, бразильской засушливой степи.][6 - *Турмалин Параиба – бразильский драгоценный камень красивого зелёно-голубого цвета.]

[7 - *Название данной книги «As Primaveras» также переводится как «Вёсны».]

Я родился за морями

Я родился за морями:

За лазурными волнами

Дом, где близкие мои живут.

Тут будет реклама 4

Где поёт в месте укромном,

Прячась за листвою скромно,

Дрозд, чьи трели так влекут!

Какое небо и какая там земля

Щедрая… Прекрасные поля.

Какое небо ясное, какое синее!

Нектар цветов, свет яркий, сладость

Жизни источает всем на радость

Моя любимая Бразилия!

О! Сколько чувствую тоски

По тем горам, что далеки,

И по полям, что радовали глаз.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Первоцветы. Поэзия Бразилии» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Похожие книги