На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Море слов сокровенного смысла. Переводы» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Море слов сокровенного смысла. Переводы

Автор
Дата выхода
18 декабря 2019
🔍 Загляните за кулисы "Море слов сокровенного смысла. Переводы" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Море слов сокровенного смысла. Переводы" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Савелий Баргер) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Авторы, представленные в этом сборнике, хорошо известны читателям. Предложенные переводы, тем не менее, позволяют на многие стихи взглянуть «свежим» взглядом.
📚 Читайте "Море слов сокровенного смысла. Переводы" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Море слов сокровенного смысла. Переводы", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Море слов сокровенного смысла. Переводы
Савелий Баргер
Авторы, представленные в этом сборнике, хорошо известны читателям. Предложенные переводы, тем не менее, позволяют на многие стихи взглянуть «свежим» взглядом.
Море слов сокровенного смысла
Переводы
Савелий Баргер
Иллюстратор Светлана Анатольевна Груздева
© Савелий Баргер, 2019
© Светлана Анатольевна Груздева, иллюстрации, 2019
ISBN 978-5-0050-8976-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Сонет 1
Хочу, чтоб вечно длилась красота,
Чтоб роза никогда не умирала,
Чтоб время покорилось – мысль проста,
Пускай наследует ей роза моодая.
Но ты, наследник этих ярких глаз,
Своею красотой ты удостоен,
Средь изобилия испытываешь глад,
Ты враг себе, жестокий пустотою.
Орнаментом одарен ты природой,
Но столь безвкусен у тебя источник,
Тобою смысл зарыт в пустой породе,
Как деревенщина ты поступаешь точно!
Как жаль, что гибнет от обжорства мир,
Мир, веселящийся среди могил.
Сонет 2
(вариант 1)
И сорок зим когда-нибудь пройдут,
Морщинами покроется чело,
Наряды юности тогда падут,
И лишь лохмотья время сберегло.
Вопрос услышишь: где же красота?
Где все богатства прежних тучных лет?
В глазах ответом будет пустота,
И тщета похвалы, которой нет.
Но если б ты ответить мне могла,
Что красота заслужена вполне,
Что старости напрасная хула —
Прощение прекрасных прежних дней!
Ты выглядишь живой, живая, как стена,
Пусть кровь тепла, душа же холодна.
(вариант 2)
Когда ты проживёшь все сорок зим,
Морщины бороздят твоё лицо,
Наряды сбросишь ты и рубищем своим
Ты поразишь моднейших молодцов.
Вопрос услышишь, где ж ты, красота?
Где все богатства прежних тучных лет?
В глазах ответом будет пустота,
Ведь не сумел ты подготовить свой ответ.
Вот если б ты ответить всё же смог,
Была краса заслуженной вполне,
Та старость, что пришла на твой порог —
Прощение прекрасных бурных дней.
Ты жив, как камень, что лежит в стене,
Кровь горяча, но холод в каждом дне.








