На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Под вечным небом / Sous le ciel éternel» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Под вечным небом / Sous le ciel éternel

Автор
Дата выхода
30 января 2020
🔍 Загляните за кулисы "Под вечным небом / Sous le ciel éternel" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Под вечным небом / Sous le ciel éternel" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Борис Соколов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Книга уникальна своим весьма необычным содержанием. Первая часть содержит стихи, написанные автором по-французски в конце прошлого века с его же переводами на русский. Вторая посвящена творчеству на родном для автора русском языке: представлены избранные стихотворения разных лет, начиная с шестидесятых годов прошлого века (1960–2001), переведенные автором также и на французский. В третьей помещены некоторые переводы автора из классики: на русский из Апполинера и Рильке и на французский из Пушкина и Лермонтова.
Ce qui distingue le contenu de ce livre, c’est sa singularité. Le recueil se compose de trois parties. La première contient les poèmes écrites de l’auteur en français `a la fin du siècle dernier et les traductions correspondantes d’auteur en russe. La deuxième offre la création de l’auteur en langue maternelle: les poèmes choisis (1960–2001) avec les traductions d’auteur en français. Dans la troisième il y a plusieurs de traductions d’auteur de la poésie classique: d’Apollinaire et Rilke en russe et de Pouchkine et Lermontov en français.
📚 Читайте "Под вечным небом / Sous le ciel éternel" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Под вечным небом / Sous le ciel éternel", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Le martyre de la crеation
un soir
je ne peux plus lire
je tire mon cahier d’un tiroir
pour еcrire
pour еcrire une histoire
je mеdite devant une page
avec une souffrance muette
quelques images
s’embrasent et s’еteignent dans ma t?te
changent dansent
quelqu’un murmure
derri?re mon dos
l’abondance des mots
me torture
je dois savoir
chercher et trouver
les mots justes et rares
pour еcrire
pour еcrire
une histoire
ce soir
Муки творчества
однажды вечером
я устану читать
из ящика стола достану тетрадь
чтобы писать
чтоб кое-что написать
обдумываю в процессе сидения
кое-что в безмолвном страдании
одно за другим видения
вспыхивают и гаснут в сознании
меняются танцуют
чей-то шопот за моею спиной
обволакивает наседает
кучи слов одна за одной
обилием своим терзают
я должен суметь
не спасовать
в поисках точного слова
чтоб написать
кое-что новое
в этот вечер
«de dehors…»
de dehors
aux rayons penchеs du soleil
l’image d’un arbre
de sa couronne v?tue d’un collier d’ambre
pеn?tre par la fen?tre
au fond de mon ?tre
qui reste seul et sombre
aux ombres du soir dans ma chambre
«с улицы…»
с улицы
в косых лучах солнца
дерева крона видна
вся в ожерелье янтарном
образ её сияющий из-за окна
проникает в самую душу мою
что тоскует одна
в комнате своей в обществе вечерних теней
Insomnie
Dehors, sans bruit, tombe la pluie.
Le ciel fond en larmes.
Et juste en face de ma fen?tre,
du mur nu de la caserne
luit tout la nuit
une lanterne.
? travers la couronne d’un seul arbre
sa lumi?re pеn?tre dans ma chambre
comme dans une caverne —
un terrier creusе par le premier homme sur la terre…
Cette lumi?re pеn?tre
dans mes yeux entrouverts,
dans mon ?me qui ne peut s’endormir.
Et en regardant
ces gouttelettes qui dansent,
je commence
? dеcouvrir avec еtonnement
que le monde ressemble ? un dеcor de thе?tre,
le dеcor еtrange,
devant lequel on joue l’еtude
du silence
et de la solitude.
Бессонница
За окном бесшумно падает дождь. . .
Исходит небо слезами.
И мне видеть невмочь,
как на голой стене склада напротив
горит фонарь,
светит в окно всю ночь.











