На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere…» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere…

Автор
Дата выхода
03 февраля 2021
🔍 Загляните за кулисы "Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere…" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere…" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Юрий Бердников) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В двуязычный поэтический сборник вошли стихотворения из книг «Сады Маргариты», «Окрестные холмы», «Дорога», «В потоках времени» и «Полуденное солнце». В оформлении книги использованы работы Отто Мюллера (1874 — 1930).
📚 Читайте "Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere…" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere…", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Oui,
pour que les mains de l’homme de barre
guident le galion
(? grand pavois fi?rement annoncе)
dans tes bras pour commencer,
apr?s quoi seulement, les еtoiles…
Pas d’autre solution.
Восход
Рассвет взволнованно листал
воспоминания, как тени,
когда весенняя листва
была охвачена смятеньем —
над рощей поднимался шар,
всё небо озаряя светом…
Вселенской страсти плыл пожар
в преддверье грозового лета.
Lever de soleil
L’aurore еmue feuillette
les souvenirs ? des ombres pareils;
l’heure o? la feuillеe de printemps
bruit et s’inqui?te —
sur les bois monte le soleil,
en clartе le ciel еclatant…
Et coule l’incendie des passions galactiques,
le signe avant-coureur d’un еtе еlectrique.
Гроза
Что постиженье красоты?
– Всегда открытье и даренье.
Любимая, твои черты —
как парус в море вдохновенья!
Пусть солнца беспощадный жар,
сгустившийся, как ночь над нами,
расколет пушечный удар,
и небо хлынет вниз дождями.
Orage
Dеcouverte de la beautе —
prеsent, exploration!
Tes traits, ma bien-aimеe,
me sont voile en la mer d’Inspiration…
J’ordonne: attaque tonnerre au canon
cette chaleur sonnante de midi
qui implose comme chape de plomb,
et s’еcroulent les cieux torrents de pluie!
Горы
Этот путь, этот спуск на равнину —
как с обрыва внезапный прыжок.
Что ж, поспорить с нависшей лавиной
может только азартный игрок…
Как дурманом пропитаны травы!
Уплывает земля из-под ног…
Здесь, вступая с богами на равных,
слог поэта возвышен и строг.
Montagnes
Cette piste qui plonge vers la plaine —
autant piquer dans l’ab?me d’un bond.
Qui rel?ve le dеfi des moraines
certainement n’est pas un fanfaron.
Et les herbes, leurs senteurs capiteuses!
Le sol nous manque, il s’en faudrait de peu…
Le style est haut, l’еlocution sеrieuse —
le po?me rejoint ici les dieux.
Перевал
С высоты перевала мне виден
серпантин сумасшедших дорог,
и зелёные лики долины,
и поросший лесами отрог.
Бег секунд – словно тень непогоды
Как безмолвия данный обет…
Здесь разлука, тревоги, невзгоды
на камнях оставляют свой след.
Le col
Depuis ce col, dеcouvre mon regard
les fols lacets de routes folles,
la plaine en vert cama?eu d’Cuvre d’art,
le grand massif o? la for?t somnole.





