На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere…» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere…

Автор
Дата выхода
03 февраля 2021
🔍 Загляните за кулисы "Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere…" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere…" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Юрий Бердников) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В двуязычный поэтический сборник вошли стихотворения из книг «Сады Маргариты», «Окрестные холмы», «Дорога», «В потоках времени» и «Полуденное солнце». В оформлении книги использованы работы Отто Мюллера (1874 — 1930).
📚 Читайте "Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere…" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere…", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Он мог, при желании, вспышкой одной
сейчас же исправить, спасти положенье,
кратчайший маршрут проложив по прямой,
минуя ночных переулков сплетенья.
Но он опоздал… Хотя знал наперёд
что глаз не спускают с его подопечной.
Что выход на сцену – в ближайший черёд.
Что в юности каждый бывает беспечным.
«Ce serait une erreur. Sans doute pas ? moi…»
Ce serait une erreur. Sans doute pas ? moi.
Et dans une autre pi?ce abonnеe du cothurne
le destin dеtachait des tеn?bres ce soir
bien fait pour Boulgakov, pour sa ville nocturne.
Un autre ma?tre ici paraissait destinе
? croiser par hasard sa gente Marguerite.
Mais la page, quelqu’un lentement l’a tournеe,
de main autoritaire et sans souci des suites.
Celui-l? faisait foi ? nos sens, notre tact.
Quelque chose pourtant dеrеglait l’aventure
des minutes – dеfaut? mouvement inexact?
plus rien du convenu en premi?re lecture.
Mais il savait que tout allait ? contre-voie.
Que l’ombre des maisons s’ab?mait dans le doute.
Que s’еgarer ici ne nous co?terait pas,
quoique l’option ne f?t la plus sensеe de toutes.
Il pouvait ? loisir, en battant son briquet,
remettre sur le cap et sauver la gageure,
nous tra?ant au plus bref le tr?s-juste trajet
? l’еcart du lacis des ruelles obscures.
Le temps lui a manquе… Bien qu’il s?t d?s avant
que partout les regards convergent sur la belle.
Que son entrеe en sc?ne a lieu incessamment.
Qu’en nos jeunes annеes, lеg?re est la cervelle.
«Ты дерзкой красотой своею…»
Ты дерзкой красотой своею
стремительно, как шквал воды,
обрушишь мир, не сожалея,
с Олимпа гордой высоты…
Зачем?! – чтоб у твоих причалов
садилось солнце – как маяк! —
в горящем небе, и сжималось,
призывный подавая знак.
И чтобы руки на штурвале
вели корабль (там гордый флаг)
к твоим объятиям сначала,
лишь позже – к звёздам…
Только так!
«De toute ta beautе impertinente…»
De toute ta beautе impertinente,
tu envoies le monde rouler
comme tornade
et sans regret,
du haut de ton Olympe sur la pente.
A quelles fins?
Pour que sur tes ports
le soleil s’ab?me
dans un ciel embrasе —
un phare!
et se meure en lan?ant des appels au renfort.





