Главная » Зарубежная литература » Читать «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви полностью бесплатно онлайн | Коллективный сборник

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

29 декабря 2021

🔍 Загляните за кулисы "«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллективный сборник) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.

Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным.

Такой подход дает возможность читать английскую и американскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать английский язык.


В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

📚 Читайте "«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

/ возлюбленная),

Coral is far more red, than her lips red (кораллы гораздо более красны, чем красны ее уста; coral ['k?r?l] – коралл),

If snow be white, why then her breasts are dun (если снег бел, ну, тогда ее груди смуглы/тусклого цвета; why – почему?; да, ну; ведь; пожалуй; dun [d?n] – серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета):

If hairs be wires, black wires grow on her head (если волосы – проволока[29 - Обычно волосы «дамы сердца» сравнивали с золотой проволокой (gold wire).

Тут будет реклама 1
Волосы возлюбленной в сонете Шекспира сравниваются с проволокой из другого металла (скорее всего из железа), которая потускнела (и стала черной).], /тогда/ черная проволока растет на ее голове; wire ['wa??] – проволока):

I have seen roses damasked, red and white (я видел розы камчатые/узорчатые = двуцветные, красные и белые; damask ['d?m?sk] – дамаст; камка; камчатная или дамастная ткань /старинная шелковая цветная ткань с узорами/, зд.

Тут будет реклама 2
также подразумевается дамасская роза /rosa damascena/),

But no such roses see I in her cheeks (но подобных роз я не вижу на ее щеках),

And in some perfumes is there more delight (и в некоторых ароматах больше отрады = обаяния; perfume ['p?:fju:m] – благоухание, аромат; духи; delight [d?'la?t] – удовольствие, наслаждение; /поэт./ обаяние, очарование)

Than in the breath that from my mistress reeks (чем в дыхании, которое доносится от моей возлюбленной; breath [bre?] – дыхание; to reek [ri:k] – дымить, куриться; /совр.

Тут будет реклама 3
/ издавать неприятный запах; вонять: the whole room reeked of tobacco [t?'b?k??] smoke – комната насквозь пропахла табаком: «табачным дымом»).

I love to hear her speak, yet well I know (я люблю слушать, как она говорит, однако/и все же я хорошо знаю),

That music hath a far more pleasing sound (что музыка обладает гораздо более приятным звучанием; sound [sa?nd] – звук; звучание):

I grant I never saw a goddess go (я признаю, что никогда не видел = пусть я никогда не видел, как шествует богиня; to grant [?r?:nt] – дарить, жаловать, даровать; допускать, признавать),

My mistress, when she walks, treads on the ground (моя возлюбленная, когда идет, ступает/шагает по земле; to tread [tred] – идти, ступать, шагать).

Тут будет реклама 4

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Похожие книги