На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Верлибры на скалах» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Верлибры на скалах

Автор
Дата выхода
18 января 2022
🔍 Загляните за кулисы "Верлибры на скалах" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Верлибры на скалах" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Алан Эльбарс) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Алан Эльбарс – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000) и победитель Eurodram 2014. Автор 22 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Сборник его стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганрог, 2012) попал в шорт-лист Всероссийской литературной премии «За верность Слову и Отечеству» имени Антона Дельвига за 2012 год. Произведения Эльбарса переводились на турецкий, сербохорватский и на языки народов России.
Участник международного фестиваля «Кавказ – гора языков» (Париж, 2005). Его пьесы неоднократно признавались лучшими среди национальных пьес Юга России.
Стихи Алана отличает острое зрение, в них и национальный колорит, и широта взгляда на мир. Много лет назад «незаурядный талант автора» отметил Игорь Волгин.
Поэзии Алана Эльбарса в большой степени присуще «умение удивлять». Он удивляет, прежде всего, свободой – как мировидения, так и формой выражения. Такая свобода не имеет ничего общего с разнузданностью и вседозволенностью, но зиждется на незамысловатом показе самых простых вещей с детской пристальностью.
Детскость поэтического мышления А. Эльбарса не имеет ничего общего с инфантильностью, но является как раз полной противоположностью последней. Если инфантильность подразумевает незрелость в мыслях и поступках, порывистость и опрометчивость суждений, то детскость, напротив, требует житейской мудрости, некоего особого дара, позволяющего увидеть окружающее свежим, незашоренным взглядом.
«Дар поэта состоит в том, чтобы превращать обыденность в праздник», – таково творческое кредо Алана Эльбарса.
Георгий Яропольский
📚 Читайте "Верлибры на скалах" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Верлибры на скалах", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Сел под дерево
в тень человек
и задумался
к стволу прислонившись
как хорошо человеком быть
Как хорошо
в покое деревья оставить
«Просыпаемся мы…»
Просыпаемся мы
и глядим
не в окно
а на часы
на стене
Если бы мы
просыпаясь
смотрели в окно
солнцем бы наш день
начинался
а не часами
на стене
что исправно
отсекают
ножницами стрелок
крылья
живых мгновений
Отмщение
Всё стало вдруг
пропадать в огромном
доме где окна
с решётками и железными
дверьми
ковры
хрусталь
картины
золото
деньги…
И даже люди
Опустел дом через
месяц
нет в нём
больше ни вещей
ни души
Ещё один месяц – и
лишь одно трюмо
холодом отсвечивает
сквозь изморось на его месте –
надгробие
ушедшему времени
И если бы не ход часов
обратный
из зазеркалья тихий
стукоток
никто
бы не узнал
что здесь стряслось
На мелкие осколки
рассыпалось однажды
стекло, и выкатилась
оттуда
слеза –
слезинка
невинного ребёнка
«Жизнь и смерть…»
Жизнь и смерть –
это сёстры-двойняшки.
Нет костлявой старухи с косой,
есть двойняшка,
что впивается в горло клыками.
Умирают вдвоём:
жизнь –
кровопотери,
смерть –
когда захлебнётся.
Только тот,
кто и жизнь уважает, и смерть,
проживает достойно.
Слеза
Земля задрожала…
Обвалился утёс?!
Земля задрожала…
Рухнула скала?!
Земля задрожала…
Грохочет гром?!
Нет.
Это
на землю
упала
Слеза.
«И у ветра есть своя работа…»
И у ветра есть своя работа
не от нечего делать
поднимает он пыль
мнёт гладь моря
валит деревья
за волосы таскает меня
Своя работа есть и у дождя
не от нечего делать
насыщает он влагой землю
смывая дороги подчас…
А теперь он
что-то шепчет в окно мне
И у муравья есть своя работа
не от нечего делать
снуёт он повсюду
с тяжким грузом не боясь
ни ног, ни копыт
удивляя своим упорством
Своя работа есть и у меня
это я пасу отары ветров
гоняю табуны дождей
и бужу по утрам муравьёв
Ты повелела
«Останови!» –
так ты мне повелела,
и я остановил
взбешённый ветер.
«Вспять поверни!» –
так ты мне повелела,
и бурную я реку повернул.
«Схвати его!» –
так ты мне повелела,
и я за гриву пламя ухватил.





