На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Сонеты Шекспира» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Сонеты Шекспира

Автор
Дата выхода
18 декабря 2018
🔍 Загляните за кулисы "Сонеты Шекспира" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Сонеты Шекспира" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Александр Шаракшанэ) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Электронная версия книги «Шаракшанэ, А. А. Сонеты Шекспира. — М.: ИМЛИ РАН, 2018». «Сонеты» Уильяма Шекспира — одна из вершин классической поэзии — в русской литературе занимают исключительное положение как самый переводимый крупный поэтический текст. Настоящая книга предназначена для читателя, желающего глубоко познакомиться с сонетным сводом великого Барда и интересующегося вопросами перевода. Книга содержит вступительную статью, оригинальный текст (транскрипция издания Т. Торпа) и подробный комментарий к нему, краткую характеристику содержания каждого сонета и полный стихотворный перевод «Сонетов», принадлежащий Александру Шаракшанэ.
📚 Читайте "Сонеты Шекспира" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Сонеты Шекспира", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Однако в третьем четверостишье провозглашается, что обыкновенным – «уродливым, грубым» – людям стоит умереть бесплодными; зато адресат сонетов, которого Природа сотворила образцом красоты, должен оставить много «отпечатков».
1 wane – приходить в упадок; стареть
2 which thou departeft – что ты отделишь от себя. Ср. с «эссенцией», которую нужно сохранить (сонеты 5, 6).
3 bloud = blood
yongly = youngly – будучи молодым, по молодости
beftow’ft – даришь; даруешь
4 from youth conuerteft – Здесь глагол “convert” употреблен в значении «измениться качественно», «превратиться (в кого-л.
5 Herein – в этом (в отцовстве)
7 If all were minded fo – если бы все были такого образа мыслей (как ты, то есть уклонялись бы от отцовства)
the times – Под «временами» здесь имеется в виду человеческая история.
8 threefcoore yeare – шестьдесят лет; человеческий век
make the world away – уничтожит мир (человечество)
9 for ftore – для сохранения (и приумножения)
10 barrenly perrifh – умрут (сгинут, исчезнут) бесплодными
11 whom fhe beft indow’d, fhe gaue the more – Это предложение не совсем ясно как по синтаксису, так и по смыслу. Некоторые комментаторы (см. Ca, Ox) понимают “the more” здесь в смысле (особой) способности или возможности для производства потомства (которую Природа якобы дает тем, кого она щедрее всего одаряет).
12 in bounty cherrifh – заботливо приумножать
13 feale – печать; образец
print more – произвести «отпечатки» (подобия)
14 coppy = copy.
По мере того, как ты будешь стареть, так же быстро ты будешь расцветать
в одном из твоих детей, из того, что отделишь от cебя,
и ту свежую кровь, которую ты по молодости подаришь,
ты сможешь назвать своей, когда уже не будешь молодым.





