Главная » Серьезное чтение » Читать СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева полностью бесплатно онлайн | Уильям Шекспир

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
15 чтений

Дата выхода

24 августа 2018

🔍 Загляните за кулисы "СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

📚 Читайте "СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Пусть утром не продлится злая ночь,

Не замедляй исход, прошу, не надо!

Раз ты решил, что вместе нам не быть —

Оставь сейчас, не оставляй в финале!

Я худшее желаю пережить,

Пока меня невзгоды не достали.

Все беды, что добить меня должны,

С твоей потерей, станут не важны.

Сонет 91

Кому-то гордость в их происхожденьи,

Кому в богатстве иль в крутых плечах.

В нарядах, в исключительном уменьи,

В коне иль в соколе, иль в гончих псах.

И каждый нрав отраду в том черпает,

Что с наслажденьем позволяет жить.

Тут будет реклама 1

Но всё это критерием не станет,

Чтоб лучшую мне славу заслужить.

Дороже мне твое расположенье,

Чем роскошь вся короны и двора.

И выше первородства при рожденьи,

Не чья-то лесть – но друга похвала!

Беда в одном, ты можешь всё отнять,

Тогда ни с чем останусь я опять.

Сонет 92

Ну укради себя – мне сделай худо,

Ты всё равно останешься моим.

Твоя любовь ко мне и есть то чудо,

Которым я живу, лишь им храним.

Тут будет реклама 2

И потому мне нечего бояться —

Судьба моя зависит от тебя.

Мой Рок приятней, чем бы мог казаться,

Ведь ты и есть смысл жизни для меня.

Изменчивость твоя меня не мучит,

Совсем не тяжело её терпеть.

Я доли не ищу, поверь мне, лучше,

Чем жить любя и с этим умереть.

Пусть без пятна любви не отыскать,

Что ты – изменщик, не желаю знать.

Сонет 93

Живу давно надеждами благими,

Храня любовь, пусть это не легко.

Тут будет реклама 3

И взгляд не тот и мыслями своими,

Со мной ты, только сердцем далеко.

В глазах твоих не вижу отвращенья,

Не наблюдаю явных перемен.

Хоть лица многих, не сложны для чтенья,

Видна в них маска лжи и груз измен.

Но Небо, дав красу тебе решило,

Не отражать в чертах твоих печаль.

И как бы больно сердце не саднило,

Как будто ничего тебе не жаль.

Как плод запретный, твой прекрасен вид,

Но вряд ли добродетель он таит.

Сонет 94

Кто убивает, не желая бить,

Не делает того, на что способен?

Кто импульс придавая, сам – гранит,

Безмолвной неподвижности подобен,

Тот и наследник всех богатств Небес,

Всех милостей и всех даров природы.

Тут будет реклама 4

Не тратя их, он царь в самом себе,

Другие лишь рабы такой породы.

Прекраснейший цветок весной рождён,

Он летом и живет и умирает,

Но если вдруг он гнилью заражён,

Ничтожнейший репей красивей станет.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Уильям Шекспир! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги