На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Гамлет. В переводе Александра Скальва» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Гамлет. В переводе Александра Скальва

Автор
Дата выхода
13 января 2021
🔍 Загляните за кулисы "Гамлет. В переводе Александра Скальва" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Гамлет. В переводе Александра Скальва" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Эта книга — новый перевод трагедии У. Шекспира. Пьеса о предательстве и возмездии, о подлом короле, убившем брата-короля и соблазнившем его жену, о сыне убитого короля, проходящего трагический путь, от сомнения до осознания и исполнения возмездия, приводящий его к гибели, представлена в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира. Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям, студентам театральных и литературных ВУЗов, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
📚 Читайте "Гамлет. В переводе Александра Скальва" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Гамлет. В переводе Александра Скальва", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Я знаю, где его найти нам легче.
Уходят
СЦЕНА II. Тронный зал в замке
Входят король КЛАВДИЙ, королева ГЕРТРУДА, ГАМЛЕТ, ПОЛОНИЙ, ЛАЭРТ, ВОЛЬТИМАНД, КОРНЕЛИЙ, лорды и слуги
КЛАВДИЙ
Ещё свежа, пусть, памятьв насо смерти
Родного брата Гамлета, и нам
Ещё нести боль в сердце, а державе
Ещё в единой скорби хмурить бровь,
Но прежде в нас такт побеждал природу.
Теперь, печалясь и о брате, мы
Сочли, что помнить и себя – разумней.
Раз так, то некогда невестку нам,
Причастную к верховной ратной власти,
С печальной радостью во взоре, что
С добром, над гробом просветлев, пал долу,
Всплакнув на свадьбе, в этом уравняв
И счастье, и беду, мы взяли в жёны,
Ей статус королевы вновь вернув.
В том не отвергли мы советов ваших,
Весьма полезных. Всех благодарим.
Теперь такое: юным Фортинбрасом,
Иль недооценившим нашу мощь,
Иль думавшим, что после смерти брата
Тут хаос и раздор у нас царит,
Но возомнившим, что он стал сильнее,
Нам вновь предьявлен вздорный иск его,
Где тех земель, что славный брат по праву
Наш взял, а потерял его отец,
Он требует возврата.
В том нашего и совещанья суть.
Вот дело в чём: письмо мы шлём Норвежцу,
Кто дядя Фортинбраса, но больной,
Бессильный и прикованный к постели,
Едва ль про цель племянника, что, знал.
Мы требуем пресечь его замашки,
Хоть войско сплошь – из подданных страны,
Им платят из Норвегии казны.
С письмом Вас, Вольтиманд, и Вас, Корнелий,
Мы посылаем к старцу-королю,[4 - Норвегия была самостоятельным королевством до 1380 года. Это могло бы указывать на время действия пьесы и согласовано со ссылкой 53, но не согласовано со ссылками 2, 5 и 60, указывающими на 15 век.]
Но не давая больше полномочий,
Чем нами оговорено в письме.
Прощайте! Ведь ценою долга – рвенье!
КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД
Мы в этом, как во всём, проявим долг.
КЛАВДИЙ Не сомневались. От души, прощайте!
КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД выходят
КЛАВДИЙ
Теперь, Лаэрт, что нам ты сообщишь?
Ты говорил, Лаэрт, о некой просьбе?
Не должен голос разума пропасть
Пред Датским королём.
Что просишь ты, чего тебе не дам?
Для трона Датского отец твой важен,
Как сердцу голова, а рту рука.
Так, что хотел бы ты иметь, Лаэрт?
ЛАЭРТ
Мой грозный повелитель, я прошу
Позволить мне во Францию вернуться.











