На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Гамлет. В переводе Александра Скальва» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Гамлет. В переводе Александра Скальва

Автор
Дата выхода
13 января 2021
🔍 Загляните за кулисы "Гамлет. В переводе Александра Скальва" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Гамлет. В переводе Александра Скальва" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Эта книга — новый перевод трагедии У. Шекспира. Пьеса о предательстве и возмездии, о подлом короле, убившем брата-короля и соблазнившем его жену, о сыне убитого короля, проходящего трагический путь, от сомнения до осознания и исполнения возмездия, приводящий его к гибели, представлена в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира. Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям, студентам театральных и литературных ВУЗов, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
📚 Читайте "Гамлет. В переводе Александра Скальва" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Гамлет. В переводе Александра Скальва", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Клянитесь, милость Божья в помощь вам:
Всегда, здесь, как и прежде, как бы странно
Себя ни вёл, как, может, я решу,
Каких бы ни собрал манер фиглярских,
Вы, на меня смотря в такой момент,
Воздержитесь: ни жестом, ни кивками,
Ни фразой подозрительной, как то:
«Ну, мы-то знаем…», иль «Когда б хотели…»,
Иль «Если бы могли…», иль «Знали б вы…»,
Себя не выдадите, намекая
С такой двусмысленною простотой,
Что обо мне вам что-нибудь известно.
Клянитесь! Божья милость в помощь вам!
ПРИЗРАК (из-под земли)
Клянитесь!
ГАМЛЕТ Тише, тише! Дух мятежный.
Они клянутся
ГАМЛЕТ
Так, господа, со всей моей любовью
Себя вручаю вам. И то, чем может
Явить любовь и дружбу бедный Гамлет,
Даст Бог, свершится. В дом идёмте вместе.
Прошу, язык держите за зубами.
Да, вывихнуто время! О, будь клято,
Что вправить вывих, я рождён когда-то!
Нет,[16 - В оригинале: «I was born to set it right! Nay, come…» – отрицание и замена глагола «set» на «come», т.
Уходят
АКТ II
СЦЕНА I. Комната в доме Полония
Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО
ПОЛОНИЙ
Отдай ему и деньги, и письмо,
Рейнальдо.
РЕЙНАЛЬДО
Так и сделаю, милорд.
ПОЛОНИЙ
Поступишь ты весьма благоразумно,
Рейнальдо, разузнав перед визитом
О поведении его.
РЕЙНАЛЬДО
Конечно.
Милорд, я собирался так и сделать.
ПОЛОНИЙ
Ах, вот как! Складно мелешь! Очень складно!
Смотри ж! Сперва узнай мне, кто в Париже
Из Дании: как знатны, круг общенья,
Как тратят, где живут. Найдя ж в расспросах,
Запутанных и плавных, что известен
Им сын мой, действуй дальше так, чтоб это
Конкретным интересом не казалось.
Скажи, что с ним знаком ты отдалённо,
Мол, знаешь ты отца его, отчасти,
Друзей и самого. Следишь, Рейнальдо?
РЕЙНАЛЬДО
Да, очень хорошо, милорд.
ПОЛОНИЙ
Так вот,
«Отчасти самого», но с оговоркой,
Что этого ли, не уверен точно,
Мол, тот был диким, склонным так и эдак.
И тут его враньём, каким угодно,
Ты обложи, но не бесчести только.
На это обрати вниманье. Можно
Лишь те забавы, что обычны, буйны,
Замечены в свободной молодёжи.
РЕЙНАЛЬДО
Игра, милорд?
ПОЛОНИЙ
Иль пьянство, ругань, драки.
Распутством даже оболгать ты можешь.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд, не обесчестило бы это.











