На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Гамлет. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Гамлет. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

Автор
Дата выхода
26 августа 2020
🔍 Загляните за кулисы "Гамлет. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Гамлет. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Пособие состоит из упражнения на перевод русской версии английской пьесы, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала пьесы. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира. В книге 1 494 английских слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2 — С2.
📚 Читайте "Гамлет. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Гамлет. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
К нему подходит Бернардо (Enter to him Bernardo).]
Бернардо (Ber.)
Кто здесь (who be..* there/ am, is, are)?
Франциско (Fran.)
Нет (nay [ней]), ты сначала отвечай (answer me): остановись и открой своё имя (stand, and unfold yourself).
Бернардо (Ber.)
Да здравствует король (long live …king)!
Франциско (Fran.)
Бернардо (Bernardo)?
Бернардо (Ber.)
Он самый (he).
Франциско (Fran.)
Ты позаботился не опоздать (you come most carefully upon your hour).
Бернардо (Ber.)
«Да, вот двенадцать бьёт (tis now struck twelve). Иди, поспи (get thee to bed), Франциско (Francisco).
Франциско (Fran.)
За то великое тебе спасибо (for this relief much thanks): я весь продрог (’tis bitter cold),
Да и тоскливо сердцу (and I be..* sick at heart/ am, is, are).
Бернардо (Ber.)
Как здесь, без происшествий (you have..* quiet guard/ had/ had// Present Perfect)?
Франциско (Fran.)
И мышь не прошмыгнула (not a mouse stirring).
Бернардо (Ber.)
Тогда (well), спокойной ночи (good night).
Если вдруг ты встретишь (if you do meet) Горацио и Марцелла (Horatio [хорейша] and Marcellus),
Моих подсменных (…rivals of my watch), поторопи их (bid them make haste [хейст]).
Франциско (Fran.)
Сдаётся мне (I think), я слышу их шаги (I hear them). – Стой (stand, ho)! Кто идёт (who be..* there/ am, is, are)?
[Входят Горацио и Марцелл (enter Horatio [хорейша] and Marcellus).
Горацио (Hor.)
Друзья страны (friends to this ground).
Марцелл (Mar.)
И вассалы (and liegemen [лиджмен]) короля (to …Dane).
Франциско (Fran.)
Доброй ночи (give you good-night).
Марцелл (Mar.)
Прощай же (o, farewell [фэйрвел]), доблестный солдат (honest soldier);
Кто тебя сменил (who hath reliev’d * you)?
* hath reliev’d = has relieved
Франциско (Fran.)
Бернардо (Bernardo) на посту (have..* my place/ has// Present Simple).
Доброй ночи (give you good-night).
[Уходит (exit).]
Марцелл (Mar.)
Эй (holla [хола])! Бернардо (Bernardo)!
Бернардо (Ber.)
Вот так так (say).
Неужто (what) здесь Гораций (be..* Horatio there/ am, is, are)?
Горацио (Hor.)
В некотором роде (a piece of him).
Бернардо (Ber.)
Здравствуй, Гораций (welcome, Horatio): – Здравствуй, старина Марцелл (welcome, good Marcellus).
Марцелл (Mar.











