На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Тридцать три. Poetry of the World in Russian» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Тридцать три. Poetry of the World in Russian

Автор
Дата выхода
28 апреля 2021
🔍 Загляните за кулисы "Тридцать три. Poetry of the World in Russian" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Тридцать три. Poetry of the World in Russian" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Эльдар Ахадов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Авторами Антологии современной мировой поэзии являются 33 поэта разных стран. Стихи многих из них впервые переведены на русский язык. Основная часть переводов сделана Эльдаром Ахадовым — составителем Антологии.
📚 Читайте "Тридцать три. Poetry of the World in Russian" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Тридцать три. Poetry of the World in Russian", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Перевод Эльдара Ахадова
Sylvie Marie, Belgium
Сильви Мари (1984) – фламандская поэтесса, писательница. Живет в Генте, Бельгия. Автор четырех поэтических сборников: «Без» (Zonder), «Когда ты позвал меня замуж» (Toen je me ten huwelijk vroeg), «Всегда окно» (Altijd een raam) и «Позиции» (Houdingen). Соавтор романа «Игрок Икс», посвященного футболу и изданного в 2013 году. Публикуется в литературных журналах. Стихи переводятся на другие языки.
найди меня
найди меня. среди других
стою.
ступнями. колени вместе.
ствол древесный. вверх.
смола на моих бедрах.
мой позвоночник —
жилище дятлов и трутовиков,
живот мой – скорлупа личинкам и червям,
ребра – сучья для гнездованья птиц.
моих лопаток острых
движенье вверх, и дальше
по плечам раскинутая крона.
и мои руки. не руки,
нет, но ветви. тяну их
в стороны, на пальцах
спелые плоды.
Mahesh Paudyal, Nepal
Махеш Паудьял (род. 1982) – непальский поэта, рассказчика, критика и переводчика.
Стихи рабочих
На лужайке поэт
Декламировал свои стихи
Поодаль, несколько каменщиков и подсобных рабочих
Забивали гвозди.
Поэт прекратил чтение, посмотрел на них и воскликнул —
«Перестаньте стучать! Разве вы не видите, что я читаю стихи?»
Рабочие притихли.
Позднее, когда декламация закончилась,
Рабочие возобновили свою жизнь-стихотворение.
Не знаю, слышал ли её поэт.
Сожаление!
На запотевшем оконном стекле
Указательным пальцем
я нарисовал твоё лицо.
Сначала удивился этому,
А затем воскликнул «Менака!»
И тут же добавил:
«Любовь моя,
Пусть ты и прекрасно выглядишь на этом рисунке,
Никогда не становись стеклом!
Никогда не превращайся в каплю росы!»
Император и дети
«Император, мы голодны!»
Эти слова подействовали на императора,
Как снотворное, он проспал ещё 100 лет.
«Император, пожалуйста, дай нам свою
корону на некоторое время;
Мы поиграем в игру «король-королева» и вернём её».
И тогда приказал Император:
«Гоните этих детей вон отсюда на все 4 стороны!
Они больны корью!».
Светлячок
Светлячок,
Возможно, пришло время
написать о нашем существовании.











