На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты Золотого века» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты Золотого века

Автор
Дата выхода
31 мая 2023
🔍 Загляните за кулисы "Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты Золотого века" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты Золотого века" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Кристофер Марло) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Следующий из серии сборников, представляющих в переводах составителя самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях — «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».
📚 Читайте "Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты Золотого века" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты Золотого века", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Что, и тебя в далеких небесах
Тот мальчик поразил своей стрелой?
Ах, ты поймешь томимого тоской,
Ты, столь давно любовь тая в глазах:
Влюбленному знаком не на словах
Тот мир, что ты напомнил мне собой.
По дружбе, Месяц, мне открой сейчас:
Там верная любовь, как здесь, смешна?
Красавицы горды ли, как у нас?
Любовь для них забавой лишь нужна?
И если кто всем сердцем полюбил,
Там, как и здесь, презренье заслужил?
Рейтинг стихотворения – 150. Сонет переводили также Л.
From Astrophil and Stella, Sonnet 39
Come sleep, O sleep, the certain knot of peace…
Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет XXXIX
Приди, о Сон! покоя ком тугой,
Отдушина уму, бальзам для тел,
Богатство нищих, узников покой,
Суд беспристрастный всех творимых дел;
В моей душе все войны успокой,
Укрой меня щитом от жгучих стрел
Отчаянья, казнящего тоской;
И, коль поможешь, получи в удел
Подушек гладь, перин холмы и рвы,
Глухую к шуму – спальни благодать,
Венок из роз и тяжесть головы;
Но если всё, чем станешь обладать,
Смягчить не сможет нрав тяжелый твой,
Во мне любуйся Стеллой, как живой.
Рейтинг сонета – 113. Сонет переводили также А. Лукьянов, В. Новожилов и В. Рогов.
From The Countess of Pembroke’s [old] Arcadia
[Bargain]
My true love hath my heart, and I have his…
[Обмен]
Любимый мой мне сердце подарил,
А я свое дала ему взамен.
Всё, что хотели, – каждый получил,
И лучшей сделкой стал такой обмен.
Во мне царит его, а в нем – мое,
Оно – вожатый чувств и мыслей в нем;
Мое он любит – бывшее свое,
Его – в себе лелею день за днем.
Его – мой ранил взгляд, мое – болит
От раны той, что мной нанесена,
И, хоть любовь все раны исцелит,
Та боль его – во мне – еще сильна,
Но в муках каждый счастье заслужил.
Любимый мой мне сердце подарил.
Рейтинг сонета – 108. Сонет переводила также А. Шарапова, нельзя не отметить последние шесть строк перевода:
Я взглядом сердце ранила ему,
Вид раны этой ранил сердце мне;
И оттого так больно моему,
Что боль случилась по моей вине.
В обмене болью правды торжество:
Мое он сердце взял, а я его.
Усеченный вариант сонета, трансформированный в песню, переводили Л. Павлонский и В. Рогов.





