На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Щоденник пані Ганки = Pamiętnik pani Hanki» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Зарубежная классика. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Щоденник пані Ганки = Pamiętnik pani Hanki

Автор
Дата выхода
23 октября 2018
🔍 Загляните за кулисы "Щоденник пані Ганки = Pamiętnik pani Hanki" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Щоденник пані Ганки = Pamiętnik pani Hanki" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Тадеуш Доленга-Мостович) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
«Щоденник пані Ганки» – останній твір відомого польського письменника Тадеуша Доленги-Мостовича (1898–1939), що побачив світ напередодні нападу гітлерівської Німеччини на Польщу (сам письменник загинув у перші дні війни). В основі роману – захоплюючий детективний сюжет, що щирою розповіддю у своєму щоденнику веде пані Ганка Реновицька (під цим псевдонімом – начебто справжня дружина дипломата, чарівна, розумна і витончена жінка вищого світу довоєнної Польщі). Сам автор презентував свій твір як «документ, що відображує спосіб життя і мислення сучасної культурної жінки, а також її середовища». Бо ж саме такі особистості, за його зізнанням, формували тон і характер цілої епохи.
📚 Читайте "Щоденник пані Ганки = Pamiętnik pani Hanki" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Щоденник пані Ганки = Pamiętnik pani Hanki", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Навряд чи вона тiшить себе надiею, що Яцек згодиться до неi повернутися, хоч би й пiд загрозою викриття. А як розумiти Яцековi слова, що його справи повернули на краще?… Чи мае це означати, що йому пощастило дiйти з нею якоiсь згоди?… В усякому разi, вона не справляе враження поступливоi жiнки. З вигляду вона скорiше вперта. Може, навiть затята. Жiнки такого типу не спиняються нi перед чим.
Дядько Довгiрд бiльше не мiг дати менi нiяких вiдомостей. Одначе й тi, що я дiстала, були надзвичайно важливi. Цiкаво, яку мiну зробить дядько Альбiн, коли я скажу йому, що ота його англiйка знае польську мову.
Субота
Дядько Альбiн був вельми вражений моiми вiдомостями. Я не вiдмовила собi в приемностi зробити кiлька в’iдливих зауважень щодо його досвiду. Вiн покiрливо вислухав iх i сказав:
– У такому разi це страшенно хитра жiнка. Повiр, мала, я не належу до наiвних простакiв. Коли вже вона й мене зумiла ввести в оману, то це свiдчить, що вона таки добра пройда i мае якусь дуже важливу причину приховувати свое знання польськоi мови.
– Але яку?…
– І гадки не маю. Адже вона не криеться з тим, що володiе кiлькома iншими мовами. Крiм англiйськоi, вона знае французьку, нiмецьку та iталiйську. Чому ж iй так важливо приховувати одну цю мову?… Може, вона просто хоче мати надi мною перевагу, аби розумiти, що я кажу? Чи, може, прикидаеться перед прислугою, бажаючи знати, що про неi балакають.
Я занепокоiлась.
– А може, ви, дядечку, чимось виказали себе перед нею?
– О, не турбуйся.
– В усякому разi, нiчого поганого вiн про неi не сказав.
– Ну, на нього ми можемо звiритись. Колись його вважали за одного з найкращих дипломатiв.
Я iронiчно посмiхнулася.
– Так само, як вас вважають за одного з найкращих знавцiв жiнок.
– Слухай, мала, – сказав вiн, – твоi стрiли летять у порожнечу. Кожен знавець жiнок знае про них, по сутi, лиш одне: що вони ховають у собi чимало несподiванок. У цьому, зрештою, i полягають вашi чари.
– А навiщо iй це казати?
– Хоч би на те, щоб потiм спитати, чому вона це робила.
– По-моему, краще зачекати. Передусiм треба надiслати до Брюсселя тi вiдомостi, якi я дiстала в дядька Довгiрда. Це дуже полегшить iм дальшi пошуки.
– Авжеж, – погодився дядько.









