На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Повесть о двух городах / A Tale of Two Cities» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Зарубежная классика. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Повесть о двух городах / A Tale of Two Cities

Автор
Дата выхода
11 сентября 2017
🔍 Загляните за кулисы "Повесть о двух городах / A Tale of Two Cities" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Повесть о двух городах / A Tale of Two Cities" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Чарльз Диккенс) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Чтение оригинальных произведений – простой и действенный способ погрузиться в языковую среду и совершенствоваться в иностранном языке. Серия «Бестселлер на все времена» – это возможность улучшить свой английский, читая лучшие произведения англоязычных авторов, любимые миллионами читателей. Для лучшего понимания текста в книгу включены краткий словарь и комментарии, поясняющие языковые и лингвострановедческие вопросы, исторические и культурные реалии описываемой эпохи.
Роман Чарльза Диккенса посвящен эпохе Великой французской революции. В этой истории есть и тайные интриги, и невинные жертвы, и жестокие казни, и чудесные спасения. Но и в самое страшное время его герои сохраняют способность сострадать и сочувствовать, помогать ближним и жертвовать собой ради любимых.
Книга предназначена для тех, кто изучает английский язык на продолжающем или продвинутом уровне и стремится к его совершенствованию.
📚 Читайте "Повесть о двух городах / A Tale of Two Cities" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Повесть о двух городах / A Tale of Two Cities", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
25
Notre-Dame – Собор Парижской Богоматери на острове Сите в центре Парижа, построен в XII–XIV веках.
26
North Tower – имеется ввиду Северная башня Бастилии; Бастилия – крепость в Париже, а с конца XVI века политическая тюрьма; штурм Бастилии 14 июля 1789 года стал началом Французской революции.
27
subtle powers – зд. интеллект, разум.
28
Fleet street – Флит-стрит, улица в центре Лондона, названа по реке Флит (приток Темзы).
29
Condemned Hold – зд. клетушка, закуток.
30
Barmecide – богач Бармакид из сказок «Тысяча и одной ночи» приглашал на обед, ставя на стол пустые блюда и уверяя, что на них лежит изысканная пища.
31
Abyssinia – РђР±РёСЃСЃРёРЅРёСЏ, древнее государство РЅР° территории современной Рфиопии Рё Рритреи.
32
Ashantee – Ашанти, феодальное государство на территории современной Ганы в Западной Африке.
33
bad shilling – фальшивый шиллинг.
34
odd-job-man – разнорабочий.
35
Whitefriars – квартал между Флит-стрит и Темзой.
36
Anno Domini – лат. новой эры; от Рождества Христова (в датах).
37
Harlequin – Арлекин, маска, слуга, веселый и наивный персонаж итальянской комедии дель арте.
38
Aggerawayter = aggravator – зануда.
39
laudanum – настойка опия, применявшаяся как снотворное средство.
40
he Old Bailey – Центральный уголовный суд в Лондоне.
41
Tyburn – Тайберн, место в Лондоне, где до 1783 года казнили уголовных преступников.











