Главная » Зарубежная литература » Читать Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора полностью бесплатно онлайн | Евгений Борисович Корюкин

Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

28 марта 2022

🔍 Загляните за кулисы "Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Евгений Борисович Корюкин) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Переводы английских эпиграмм и эпитафий XIV-XIX веков впервые представлены в наиболее полном виде. Использован оригинальный сборник «Epigrams and Epitaphs», изданный в 1897 году (London; Chapman & Hall, Ltd. 1897).

За стихотворением на языке оригинала следует перевод, многие переводы снабжены комментариями автора. Книга содержит обстоятельное предисловие, а также авторские пролог и эпилог в стихотворной форме.

📚 Читайте "Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Брось верный якорь – впереди утёс;

Покой твой – в бухте выплаканных слёз.

Ф. Куорлесс (1592-1644)

The rosarie

One ask'd me where the roses grew?

I bade him not go seek;

But forthwith bade my Julia shew

A bud in either cheek.

Robert Herrick (1591-1674)

Розарий

Где розы здесь растут? – меня спросите,

«Зачем искать! – отвечу на вопрос, –

На Джулию цветущую взгляните!

На каждой щёчке – по бутону роз».

Роберт Геррик (1591-1674)

To the virgins to make much of time

Gather ye rose-buds while ye may,

Old Time is still a-flying;

And this same flower that smiles to-day,

To-morrow will be dying.

Тут будет реклама 1

The glorious lamp of heaven, the Sun,

The higher he's a-getting,

The sooner will his race be run,

And nearer he's to setting.

Then be not coy, but use your time,

And while you may, go marry;

For having lost but once your prime,

You may for ever tarry.

Robert Herrick

Девам с пожеланием не терять время

Срывайте розы юною порой

И помните: так быстротечно время.

Тут будет реклама 2

Бутон, сегодня блещущий красой,

Завянет завтра, позабытый всеми.

И солнце даже, в торжестве своём

Достигнув неизбежного зенита,

Идёт к закату заданным путём

И через миг от взоров будет скрыто.

Цветите, но в весёлом беге дней

Свой шанс найти любовь не упустите,

Пленяя робкой красотой своей,

Мгновение счастливое ловите!

Роберт Геррик

On a cock crowing

Bellman of night, if I about shall go

For to deny my Master, do thou crow.

Тут будет реклама 3

Thou stop'st St. Peter in the midst of sin,

Stay me, by crowing, ere I do begin.

Better it is, premonish'd for to shun

A sin, than fall to weeping when 'tis done.

Robert Herrick

Петуху

Глашатай ночи, прокричи тревогу,

Моя как ослабеет вера в бога.

Петра провозгласил ты отреченье,[11 - На Тайной вечере Иисус Христос сказал Петру, что тот трижды отречётся от него до того, как пропоёт петух.

Тут будет реклама 4
Пётр обещал, что не отречётся, но в ночь после ареста Иисуса в Гефсиманском саду Пётр, как и предсказал Иисус, трижды отрёкся от него прежде, чем пропел петух. Позже Пётр искренне покаялся и был прощён Господом.]

Но сделай мне, прошу, предупрежденье.

Уж лучше грех такой не совершать,

В раскаяньи чем после пребывать.

Роберт Геррик

The race is not to the swift

I make no haste to have my numbers read;

Seldom comes glory till a man is dead.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Похожие книги