На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора

Дата выхода
28 марта 2022
🔍 Загляните за кулисы "Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Евгений Борисович Корюкин) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Переводы английских эпиграмм и эпитафий XIV-XIX веков впервые представлены в наиболее полном виде. Использован оригинальный сборник «Epigrams and Epitaphs», изданный в 1897 году (London; Chapman & Hall, Ltd. 1897).
За стихотворением на языке оригинала следует перевод, многие переводы снабжены комментариями автора. Книга содержит обстоятельное предисловие, а также авторские пролог и эпилог в стихотворной форме.
📚 Читайте "Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Бен Джонсон
Multum in parvo
It is not growing like a tree
In bulk doth make man better be;
Or standing like an oak three hundred year,
To fall a log at last, dry, bald, and sere;
A lily of a day
Is fairer far in May,
Although it fall and die that night
It was the plant and flower of light.
In small proportions we just beauty see,
And in short measures life may perfect be.
Ben Johnson
Multum in parvo[6 - Multum in parvo – Многое в малом (латинское выражение)]
Стволом могучим, пышной строгой кроной
Похвастать не дано в воде ей сонной.
На мир сто лет не суждено смотреть,
Подобно дубу, чтоб потом истлеть.
Сияет лилия бела,
Что в мае пышно расцвела.
И пусть удел – увянуть завтра ей,
Она пленяет красотой своей.
С большим лишь можно оценить в сравнении
Нам красоту и в малом проявлении.
Бен Джонсон
Fortune
No change of Fortune's calm
Can cast my comforts down:
When Fortune smiles, I smile to think
How quickly she will frown.
R. Southewell (1560-1596)
На свою судьбу
Когда судьба мне перемен не шлёт,
Я безмятежен, счастлив в свой черёд.
Но улыбнётся мне судьба – и вскоре,
Я знаю, принесёт она мне горе.
Р. Саутвелл (1560-1596)
Over the door of Montacute house, Somerset
Thro’ this wide op'ning gate,
None come too early, none return too late.
Anonymous
Над воротами особняка Монтакьют-хаус[7 - Монтакьют-Хаус (Montacute House) – особняк поздней Елизаветинской эпохи с садом в Монтакьют.
Сквозь этих врат проём внушительный и грозный,
Войти – не рано, выйти – никогда не поздно.
Аноним
Of sixe sorts op fasters
Sixe sorts of folks I find use fasting days,
But of these sixe, the sixt I only praise.
The sick man fasts, because he cannot eat.
The poore doth fast, because he hath no meat.
The miser fasts, with mind to mend his Store;
The glutton, with intent to eat the more;
The hypocrite, thereby to seeme more holy.
The virtuous, to prevent or punish folly.
Now, he that eateth fast, and drinks as fast
May match these fasters, any but the last.
John Harrington (1561-1612)
Шесть типов тех, кто соблюдает пост
Постящихся шесть типов примечаю,
Из них шестой я только восхваляю.





