На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора

Дата выхода
28 марта 2022
🔍 Загляните за кулисы "Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Евгений Борисович Корюкин) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Переводы английских эпиграмм и эпитафий XIV-XIX веков впервые представлены в наиболее полном виде. Использован оригинальный сборник «Epigrams and Epitaphs», изданный в 1897 году (London; Chapman & Hall, Ltd. 1897).
За стихотворением на языке оригинала следует перевод, многие переводы снабжены комментариями автора. Книга содержит обстоятельное предисловие, а также авторские пролог и эпилог в стихотворной форме.
📚 Читайте "Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
He that departs with his own honesty
For vulgar praise, doth it too dearly buy.
Ben Johnson
Моей книге
Да будет, книга, чтим не только тот,
Кто лишь твоё название прочтет.
Будь искренней и резкой непривычно,
Язвительной, правдивой, саркастичной;
Ясна направленностью будь своей,
Насмешки дерзкой жертву не жалей,
Ко всякой злобе терпелива будь
И объясняй своих нападок суть:
Что ты не жаждешь самопрославления,
Построенного лишь на унижении,
И не желаешь вызвать смех людской
Ты пошлой фразой, льстивой и тупой.
Кто от похвал избавлен грубых был,
Тот честь свою надолго сохранил.
Бен Джонсон
To King James
How, best of kings, dost thou a sceptre bear!
How, best of poets, dost thou laurel wear!
But two things rare the Fates had in their store,
And gave thee both, to shew they could no more.
For such a poet, while thy days were green,
Thou wert, as chief of them are said t' have been.
And such a prince thou art, we daily see,
As chief of those still promise they will be.
Whom should my muse then fly to, but the best
Of kings, for grace; of poets, for my test?
Ben Johnson
КоролюЯкову I[4 - Яков I – король Англии (годы правления 1603-1625), оставил после себя поэтическое наследие]
О, превосходнейший из королей,
Как скипетр держишь ты в руке своей!
О, возглавляющий поэтов ряд,
Как лавры на челе твоём лежат!
О, кто такой был удостоен чести:
Дары принять от бога эти вместе!
Такой, как ты, поэт – пример другим!
Ты вождь поэтов! – так мы и решим.
Такой, как ты правитель, был народу
Для преданности дан – ему в угоду.
Кого же, Муза, ты должна воспеть:
Поэта или короля? Ответь!
OnMartial
Martial, thou gav'st far nobler epigrams
To thy Domitian, than I can my James:
But in my royal subject I pass thee,
Thou flatter'dst thine, mine cannot flatter'd be.
Ben Johnson
На Марциала[5 - Марк Валерий Марциал (40-104) – римский поэт-эпиграммист. Писал эпиграммы на императора Домициана (годы правления 81-96).]
Ты на Домициана, Марциал,
Добрее эпиграммы всё ж писал,
Чем я на Якова. Чужда мне лесть,
Которой мне в твоих стихах не счесть.





