Главная » Зарубежная литература » Читать Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора полностью бесплатно онлайн | Евгений Борисович Корюкин

Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

28 марта 2022

🔍 Загляните за кулисы "Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Евгений Борисович Корюкин) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Переводы английских эпиграмм и эпитафий XIV-XIX веков впервые представлены в наиболее полном виде. Использован оригинальный сборник «Epigrams and Epitaphs», изданный в 1897 году (London; Chapman & Hall, Ltd. 1897).

За стихотворением на языке оригинала следует перевод, многие переводы снабжены комментариями автора. Книга содержит обстоятельное предисловие, а также авторские пролог и эпилог в стихотворной форме.

📚 Читайте "Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Навеки креслу – Оксфорд украшать,

В раю – блаженно Дрейку пребывать!

Аноним

By toil our strong forefathers earn'd their food,

Toil strung their nerves, and purified their blood;

But we, their sons, a pamper'd race of men,

Are dwindled down to three score years and ten.

Better to seek for health in fields unbought,

Than fee the doctor for a nauseous draught.

The wise for health on exercise depend,

God never made his work for man to mend.

John Dryden (1631-1701)

Трудом наш предок пищу добывал,

Тем самым плоть и нервы укреплял.

Тут будет реклама 1

Его потомки, в неге праздных дней,

Теперь мы стали во сто крат слабей.

Ищи здоровье средь полей, лесов –

Беги от шарлатанов-докторов!

Крепи трудом изнеженную плоть –

О ней не позаботится Господь.

Джон Драйден (1631-1701)

Milton compared with Homer and Virgil

(Under a picture of Milton in the fourth edition of "Paradise Lost") [14 - Под изображением Мильтона в четвёртом издании «Потерянного рая».

Тут будет реклама 2
]

Three poets, in three distant ages born,

Greece, Italy, and England did adorn;

The first in loftiness of thought surpass'd;

The next, in majesty; in both the last.

The force of nature could no further go;

To make a third, she joined the former two.

John Dryden

Мильтон в сравнении с Гомером и Виргилием

О, Греция, Италия, Британия!

Поэтов трёх так чтите вы названия.

Так, первый – величавый, гордый слог;

Второй полётом духа столь высок.

Тут будет реклама 3

Природа вовсе дальше не мудрила

И в третьем щедро двух соединила.

Джон Драйден

On a fly drinking out of his cup

Busy, curious, thirsty fly!

Drink with me, and drink as I.

Freely welcome to my cup,

Could'st thou sip and sip it up:

Make the most of life you may;

Life is short and wears away.

Both alike are mine and thine,

Hastening quick to their decline,

Thine's a summer, mine no more

Though repeated to three score.

Three score summers, when they're gone,

Will appear as short as one.

Тут будет реклама 4

William Oldys (1696-1761)

Мухе, пьющей из моего бокала

Муха, хочешь утолить

Жажду? Так спеши испить

Ты из моего бокала –

Ведь тебе осталось мало,

Глупой, по свету летать,

Звонко надо мной жужжать.

Краток век твой, знаю я,

Впрочем, как и жизнь моя.

Ты исчезнешь – минет лето…

Что могу сказать на это?

Тридцать лет мне суждено -

Промелькнут все как одно.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Похожие книги