На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора

Дата выхода
28 марта 2022
🔍 Загляните за кулисы "Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Евгений Борисович Корюкин) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Переводы английских эпиграмм и эпитафий XIV-XIX веков впервые представлены в наиболее полном виде. Использован оригинальный сборник «Epigrams and Epitaphs», изданный в 1897 году (London; Chapman & Hall, Ltd. 1897).
За стихотворением на языке оригинала следует перевод, многие переводы снабжены комментариями автора. Книга содержит обстоятельное предисловие, а также авторские пролог и эпилог в стихотворной форме.
📚 Читайте "Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Навеки креслу – Оксфорд украшать,
В раю – блаженно Дрейку пребывать!
Аноним
By toil our strong forefathers earn'd their food,
Toil strung their nerves, and purified their blood;
But we, their sons, a pamper'd race of men,
Are dwindled down to three score years and ten.
Better to seek for health in fields unbought,
Than fee the doctor for a nauseous draught.
The wise for health on exercise depend,
God never made his work for man to mend.
John Dryden (1631-1701)
Трудом наш предок пищу добывал,
Тем самым плоть и нервы укреплял.
Его потомки, в неге праздных дней,
Теперь мы стали во сто крат слабей.
Ищи здоровье средь полей, лесов –
Беги от шарлатанов-докторов!
Крепи трудом изнеженную плоть –
О ней не позаботится Господь.
Джон Драйден (1631-1701)
Milton compared with Homer and Virgil
(Under a picture of Milton in the fourth edition of "Paradise Lost") [14 - Под изображением Мильтона в четвёртом издании «Потерянного рая».
Three poets, in three distant ages born,
Greece, Italy, and England did adorn;
The first in loftiness of thought surpass'd;
The next, in majesty; in both the last.
The force of nature could no further go;
To make a third, she joined the former two.
John Dryden
Мильтон в сравнении с Гомером и Виргилием
О, Греция, Италия, Британия!
Поэтов трёх так чтите вы названия.
Так, первый – величавый, гордый слог;
Второй полётом духа столь высок.
Природа вовсе дальше не мудрила
И в третьем щедро двух соединила.
Джон Драйден
On a fly drinking out of his cup
Busy, curious, thirsty fly!
Drink with me, and drink as I.
Freely welcome to my cup,
Could'st thou sip and sip it up:
Make the most of life you may;
Life is short and wears away.
Both alike are mine and thine,
Hastening quick to their decline,
Thine's a summer, mine no more
Though repeated to three score.
Three score summers, when they're gone,
Will appear as short as one.
William Oldys (1696-1761)
Мухе, пьющей из моего бокала
Муха, хочешь утолить
Жажду? Так спеши испить
Ты из моего бокала –
Ведь тебе осталось мало,
Глупой, по свету летать,
Звонко надо мной жужжать.
Краток век твой, знаю я,
Впрочем, как и жизнь моя.
Ты исчезнешь – минет лето…
Что могу сказать на это?
Тридцать лет мне суждено -
Промелькнут все как одно.





