Главная » Зарубежная литература » Читать Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова полностью бесплатно онлайн | Сборник

Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Автор

Сборник

Дата выхода

22 сентября 2023

🔍 Загляните за кулисы "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Сборник) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Эта книга – результат более чем двадцатилетней работы члена Союза «Мастера литературного перевода» Андрея Пустогарова. Отбор для перевода проводился по следующим критериям: произведение должно содержать новое для русской поэзии, то, что у нас еще не освоено, и быть интересным современному читателю.

📚 Читайте "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

И кто глаза свои закрыть не хочет,

чтоб перед ним из мрака не возник

рой привидений, что восстанут к ночи,

тот уже в прошлом нынче, как старик.

И не придет никто, и завтра не настанет —

его теперь обманет день любой.

И сам Господь тогда, как камень, тянет

его глубоко в бездну за собой.

Jetzt reifen schon die roten Berberitzen

Гость

Кто это – гость? Порою гостем к вам

входил я, как из времени другого.

Ведь в каждом госте – древняя основа,

он часть того, чего не знает сам.

Тут будет реклама 1

Приходит и уходит гость в свой срок.

Но оказавшись хоть на миг под кровом,

он в равновесие добра себя приводит снова,

равно от незнакомого и от знакомого далек.

Der Gast

Единорог

Вот поднял голову святой —

молитва спала с головы, как шлем.

И, хоть в него не верил он совсем,

шел белый зверь к нему, и тих, и нем,

как будто лань, глядящая с тоской.

Как из слоновой кости, арки ног

держали в чутком равновесье тело,

от шкуры блеск струился белый.

Тут будет реклама 2

Как башня на луне, во лбу светился рог,

и каждый шаг все выше зверя делал.

А на губах пушок был серо-ал,

рот приоткрытый белизной зубов сверкал.

Зверь в ноздри воздух втягивал и гимна ждал.

Его преграды не встречавший взор —

он столько проецировал в простор,

что круг лазурных мифов замыкал.

Das Einhorn

«Руки к руке прикосновенье…»

Руки к руке прикосновенье,

и поцелуй протяжный губ прохладных.

Дороги белое мерцание, свеченье

пусть отведет в поля нас, ладно?

Сквозь тихий дождь цветов, сквозь белое паденье,

свой первый поцелуй день посылает нам.

Тут будет реклама 3

Навстречу Господу пойдем без промедленья.

Господь нас встретит на пути к полям.

Ein H?ndeineinanderlegen

Конец пьесы

Смерть – господин и врач.

Мы – только смех, что льется

из уст его.

Коль день любви горяч,

внутри нас раздается

вдруг его плач.

Das Schlu?st?ck

«Снова, опять, хоть знаком уже этот пейзаж любви…»

Снова, опять, хоть знаком уже этот пейзаж любви,

и крохотное кладбище, где плачут имена,

и страшный безмолвный овраг, в котором

пропадают все остальные, снова, опять уходим

вдвоем с тобой под старые кроны и

снова, опять ложимся в цветы

лицом к лицу с небом.

Тут будет реклама 4

Immer wieder

Готфрид Бенн

(1886–1956)

Невеста негра

Золотистая шея белокурой девушки

лежала на подушке темной крови.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Сборник! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги