Главная » Зарубежная литература » Читать Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова полностью бесплатно онлайн | Сборник

Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Автор

Сборник

Дата выхода

22 сентября 2023

🔍 Загляните за кулисы "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Сборник) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Эта книга – результат более чем двадцатилетней работы члена Союза «Мастера литературного перевода» Андрея Пустогарова. Отбор для перевода проводился по следующим критериям: произведение должно содержать новое для русской поэзии, то, что у нас еще не освоено, и быть интересным современному читателю.

📚 Читайте "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Мосты заблеяли, пастушка – Эйфелева башня!

И Древний Рим, и Греция, как статуи, застыли.

Античными уж выглядят автомобили.

Религия лишь блещет новизною —

так, как ангар за взлетной полосою.

Да, христианство столь же молодо, сколь свято.

Модерный самый европеец – папа Пий Х.

Но окна смотрят на тебя, и ты

стыдишься в храм на исповедь зайти.

Реклама, афиши – стихи для поэта,

а в прозу тебя погружают газеты:

за грош – что наделал убийца-злодей,

а также портреты великих людей.

А улица – названия припомнить я не смог —

на солнце вся блестела, как горн или рожок.

Тут будет реклама 1

Босс, работяга, секретарша, ангела милей,

четырежды проходят в будний день по ней.

И трижды поутру простонет тут гудок,

а в полдень колокола тявкнет голосок.

Здесь вывески и надписи, запретами пугая,

чирикают, как будто попугаи.

Я благодать фабричной этой улицы люблю

между Омон-Тьевиль и Терне-авеню.

А эта улица была когда-то молодою.

Здесь мама наряжала в белое меня и голубое.

Тут будет реклама 2

Мой старый друг Рене Делиз! Как много лет назад

церковный пышный полюбили мы обряд.

И в девять вечера, когда прикручен газ, огонь стал голубой,

из спальни ускользали мы с тобой.

В часовне колледжа молясь всю ночь,

просили мы Христа помочь,

чтобы глубин извечный аметист

нам славою Христа сиял, прекрасен, чист.

То лилия прекрасная, которую мы все взрастили.

То факел – рыжая копна волос, ее ветра задуть не в силах.

То скорбной матери сын бледный, обагренный.

Тут будет реклама 3

То наших всех молитв густая крона.

Двойная виселица для вечности и чести.

То шесть лучей звезды все вместе.

То Бог, что умер в пятницу и ожил в воскресенье.

Быстрее летчиков его на небо вознесенье.

И это мировой рекорд – такая высота.

И, курсом следуя Христа,

курсант-двадцатый век все делает исправно:

как птица, в небо он взлетает славно.

И дьяволы из бездны поднимают взгляд

и на Христа глядят.

– Да это ж Симон-волхв! – они галдят.

– Да он угонщик и налетчик, а не летчик!

И ангелы, порхая, небо застят

вокруг воздушного гимнаста.

Тут будет реклама 4

Икар, Енох, Илья, Тианский Аполлон

летят аэроплану первому вдогон.

Но пропускают, размыкая строй,

весь транспорт с Евхаристией святой:

священники восходят выше, выше,

неся просфирку к небесам поближе.

Но, крылья не сложив, садится самолет.

И миллионы ласточек летят под небосвод.

А с ними во?роны, и ястребы, и совы —

все к самолету устремляются Христову.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Сборник! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги